功能对等视角下《老渡口》(节选)翻译实践报告.pdf
《功能对等视角下《老渡口》(节选)翻译实践报告.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等视角下《老渡口》(节选)翻译实践报告.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、该报告是一篇文学类翻译实践报告,旨在探讨奈达功能对等理论对短篇小说汉译英的指导。该报告是一篇文学类翻译实践报告,旨在探讨奈达功能对等理论对短篇小说汉译英的指导。本翻译实践本翻译实践报告的翻译材料节选自报告的翻译材料节选自老渡口老渡口一书一书。笔者运用直译。笔者运用直译、意译、增译、减译等翻译方法意译、增译、减译等翻译方法以最自然贴切的以最自然贴切的语言传达源文本意义并再现语言传达源文本意义并再现源源文本的风格。文本的风格。本翻译实践报告以功能对等理论为指导本翻译实践报告以功能对等理论为指导,从理解对等、风格从理解对等、风格对对等等两个角度对短篇小说汉译英方法进行了较为深入的探讨,旨在发掘功能对
2、等理论对文学类文本翻译两个角度对短篇小说汉译英方法进行了较为深入的探讨,旨在发掘功能对等理论对文学类文本翻译的指导作用。的指导作用。本文在词汇层面探讨了专有名词的翻译本文在词汇层面探讨了专有名词的翻译、词汇内涵意义的选择译法词汇内涵意义的选择译法;在篇章层面,探讨了在篇章层面,探讨了如何从如何从连连接和连贯出发做到篇章上的功能对等接和连贯出发做到篇章上的功能对等;在风格层面,主要探讨了如何做到文本风格上的功能对在风格层面,主要探讨了如何做到文本风格上的功能对等。最终得出等。最终得出定定论,论,短篇小说类短篇小说类文本,文本,在功能对等的指导下,在功能对等的指导下,可在词、句、篇以及文体风格层面
3、得到贴可在词、句、篇以及文体风格层面得到贴切自然又对等的翻译。切自然又对等的翻译。关键词关键词 老渡口老渡口,功能对等,理解对等,风格对等,功能对等,理解对等,风格对等 Translation Practice Report of The Old Ferry(Excerpt)from the Perspective of Functional Equivalence Lian Zeng College of Foreign Languages,Chongqing Medical University,Chongqing Received:Jul.11th,2023;accepted:Aug.8
4、th,2023;published:Aug.21st,2023 Abstract This report is a literary translation practice report,which aims to explore the guidance of Nidas functional equivalence theory on the Chinese-to-English translation of short stories.The translation materials of this translation practice report are excerpted
5、from the book The Old Ferry.The author 曾练 DOI:10.12677/ml.2023.118481 3559 现代语言学 uses direct translation,paraphrase,additive translation and subtractive translation to convey the meaning of the source text and reproduce the style of the source text in the most natural and appro-priate language.Guide
6、d by the theory of functional equivalence,this translation practice report con-ducts a more in-depth discussion on the Chinese-to-English translation method of short stories from the perspectives of understanding equivalence and stylistic equivalence,aiming to explore the guid-ing effect of the theo
7、ry of functional equivalence on the translation of literary texts.At the lexical level,the paper discusses the translation of proper nouns and the choice of translation method for the connotative meaning of words;at the chapter level,it discusses how to achieve functional equi-valence in a chapter f
8、rom the perspective of connection and coherence;at the style level,it mainly discusses how to achieve functional equivalence in text style.The final conclusion is that short story texts can be translated in a natural and appropriate way in terms of words,sentences,chapters and stylistic aspects unde
9、r the guidance of functional equivalence.Keywords The Old Ferry,Functional Equivalence,Comprehension Equivalence,Stylistic Equivalence Copyright 2023 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommon
10、s.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 老渡口是王爱辉在 2022 年发表的一篇网络短篇小说。该文章讲述了福珍和她的丈夫广全以养鹅为生的故事。由于大流行病的影响,他们在出售鹅的过程中遇到了困难,但最后在志愿者的帮助下,他们把鹅全部卖掉。作者试图反映全国人民在大流行病中为维持生计所面临的困难。笔者在 2022 年 10 月第一次读到这本小说,然后被其引人注目的描述技巧以及具有中国特色的典型表达方式如“铁板钉了钉”所吸引。出于对此类中英文表达方式上差异的兴趣,以及渴望了解在大流行病期间人们所面临的困境,笔者摘录了老渡口中的一些段落作为翻译任务。根据过去两年积累的翻译经验,译者努力
11、完成了翻译任务。在翻译过程中,主要运用了尤金奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论。短篇小说类文本的翻译可以依据功能对等理论,在词、句、篇以及在文体风格层面得到贴切自然又对等的译文(吴娜,2013)1。2.文献综述文献综述 功能对等理论最初是由美国著名的翻译理论家尤金奈达(Eugene A.Nida)提出的。奈达也被认为是最有影响力的翻译理论家之一,他开创了现代翻译研究作为一个学术领域的新时代,对翻译理论和现代语言学做出了著名的贡献。他的翻译理论对中国和西方国家的翻译研究都产生了巨大的影响。其中,功能对等理论是奈达对翻译理论的最大贡献。2.1.功能对等的含义和发展功能对等的含义和发展
12、 功能对等理论于 1964 年首次提出。尤金奈达(Eugene A.Nida)将翻译定义为“翻译包括在受体语言中再现源语言信息的最接近自然等价物,首先是意义,其次是在风格上”(Nida,2004)2。在尤金 奈达(Eugene A.Nida)的文章以圣经翻译为例的翻译原则(1959)中,功能对等最初被称为动态对等。在从一种语言到另外一种语言(1986)一书中,奈达逐渐用“功能对等”代替“动态对等”。事实上,Open AccessOpen Access曾练 DOI:10.12677/ml.2023.118481 3560 现代语言学 这两种对等具有相同的含义。奈达认为翻译应该用最接近的自然对等物
13、来重现源语言的信息。后来在他的语言与文化:翻译中的语境一书中,奈达将功能对等理论分为两个层次:最大对等和最小对等。前者是译者毕生追求的理想状态,后者指的是译本读者在理解译本时应该达到能感知原文文本的读者理解和欣赏原文文本的程度。最小对等是功能对等理论的最低要求,低于这个层次的翻译是不被接受的。2.2.功能对等理论对文学翻译的指导意义功能对等理论对文学翻译的指导意义 文学类作品翻译,不能随意地完全照搬理论,但可以适当应用。在文学翻译中,正确使用功能对等理论可以实现理解对等、风格对等、用韵对等。江枫(2001)认为:“正确理解,才能正确翻译”3。对于文学类文本翻译,正确理解原文是翻译的前提。汪榕培
14、(1997)把正确理解作为译者在翻译前的基础,只有把握住原句的精神实质,才有可能把它生动逼真的再现出来4。这就是说,我们在翻译文学翻译时,首先要做到理解对等。风格是文学艺术的一个重要表现,每个作者都有自己的写作风格。在散文和诗歌中,风格是一个重要的分析领域,风格的剖析有助于理解一篇文章的各个层面。大多数时候,诗人和作家都是通过他们的写作风格来识别的,例如,莎士比亚风格、米尔顿风格、布朗式风格,诸如此类(Sawant,2013)5。翻译任何源文本,译者都必须采用或至少考虑作者的风格,风格在翻译中具有艺术功能。我们通常研究风格是因为我们想解释一些东西,一般来说,文学风格学的目标是,隐含地或明确地解
15、释语言和艺术功能之间的关系。李长栓(2004)在他的文章中提出,在翻译时应当最大程度保留原作的写作风格。这样做,为的是尊重作者,也是尊重并帮助读者了解作者作品真正的风貌6。在这种翻译中,风格对等是翻译中的一个重要的对等类型。在风格对等的帮助下,合适/适当的翻译版本才有可能。如许渊冲(2000)将“千山鸟飞绝,万径人踪灭。”译为“from hill to hill,no bird in flight,from path to path,no man in sight.”7,译者在翻译过程中依照原文的历史背景、文体特点,努力做到了风格对等、用韵对等,源语的意旨得到了更好的再现。3.翻译翻译过程中过
16、程中的难点的难点 这一部分说明了在翻译单词和短语以及翻译句子时的翻译困难。老渡口被整理成短篇小说,情节简明,人物集中。这一翻译实践的困难主要表现在两个方面,第一方面是如何在理解原文背景和内容的基础上,将这段中文翻译成流畅的、有表现力的、忠实的英文文本。此外,译者应找到最合适的表达方式,使目标文本更具有习性。第二个方面是,对于复杂的文本,如何保持译文的内聚力和连贯性,以保持全文的逻辑性和统一性。3.1.词汇和短语翻译中的困难词汇和短语翻译中的困难 在翻译过程中,词汇,尤其是具有中国特色的词汇,或术语是最大的挑战。一般知识和具体知识的缺乏会影响到我们的理解和翻译。在翻译过程中,我们的注意力主要集中
17、在文化元素上。诸如意识形态、历史、宗教、地理等因素都会极大地影响我们的翻译过程。例如,“铁板钉了钉”是一个中文成语,所以我们要充分理解目标文本,把握其深层含义,然后将其翻译成“be confirmed”,而不是“iron plate nails steel nail”。3.2.句子翻译中的难点句子翻译中的难点 为了保持译文的凝聚力和连贯性,达到全文的逻辑性和统一性,译者应了解句子之间的关系。众所周知,英语最注重下轴,而汉语更注重旁轴。这意味着英语句子结构的特点是简化的主谓一致,有从属关系和频繁使用连接词,句子、分句和短语都有从属关系和联系。英语中有许多长而复杂的句子,因此,曾练 DOI:10.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 老渡口 功能 对等 视角 渡口 28 节选 29 翻译 实践 报告
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。