转译行为研究回溯与展望_王小曼.pdf
《转译行为研究回溯与展望_王小曼.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《转译行为研究回溯与展望_王小曼.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、话题综述转译行为研究回溯与展望王小曼(中山大学国际翻译学院,珠海)提 要:转译与直接翻译作为一对二元范畴,现有翻译研究中对转译关注度不高,存在本体行为研究较少、理论体系分散、翻译实践规范性欠缺等问题。本文从语言和文化两个宏观层面梳理国内外现有转译行为研究成果,基于国内外现有研究的优劣与空白之处,从语言和文化两个层面推测转译行为研究的未来趋势,力求为转译理论研究和文化传播实践提供切实有效的支撑。关键词:转译;行为;中介语;中介文化;文化传播中图分类号:文献标识码:文章编号:()编码:(,),:;引言转译是间接翻译的术语化简称,指需要借助至少一种中介语完成的翻译行为,与不需要借助中介语完成的直接翻
2、译构成翻译行为的一对二元范畴。年 首先指出对转译行为系统研究的必要性,鲁迅和周作人等人也对转译的必要性发表过独到见解。值得注意的是,目前国内外聚焦转译行为的系统化研究较少,未将转译行为置于翻译理论体系中探讨,如钱春花等(:)系统梳理了国内外现有翻译行为研究,但并未提及转译行为研究。同时,转译行为相关研究问题呈现散点状,多集中在转译事实梳理,如中国传统译论文献汇编(朱志瑜等)中完整地记录了大量散落分布的转译事实。转译行为作为翻译行为的下位概念,也同时受到语言和文化两方面因素的影响,因此,本文将聚焦转译行为本体,从语言和文化两个宏观层面梳理国内外现有转译行为研究成果,以寻找现有研究的空白,探索未来
3、转译行为理论化研究的方向。转译行为语际研究回溯转译行为所涉阶段多、要素复杂,本部分将从转译行为发生的原因、行为核心要素、转译行为理论化研究 部分梳理现有研究成果。年第 期总第 期 外语学刊 ,本文系国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”()和广东外语外贸大学翻译学研究中心科研招标类项目“大湾区文化转译层叠机制研究”()的阶段性成果。作者电子邮箱:转译行为发生原因最初的转译行为发生主要因为译者语言能力受限,但突破语际壁垒后依旧存在大量的转译行为,由此可见转译发生原因受多因素影响,具有多样性。译者语言能力受限晚清、民国和建国初期都是我国转译发生的高峰期,主 要 原 因 是 出 现 语
4、际 壁 垒。邸 爱 英(:)指出随着留日学生增多,日语成为当时的主要中介语,梁启超、鲁迅、周作人等学者作为留日学生,广泛通过日语转译西方作品。梁启超在流亡日本期间,通过独创的“和文汉读法”阅读了大量日文书及日译西籍,经由日文了解西方,同期创办了清议报新民丛报新小说报等报刊,将日本和西方思想传播到国内。王友贵(:)指出我国 年代“小语种”文学翻译人才奇缺。作为世界第三大语言的西班牙语,在上世纪 年代,我国几乎没有专门从事西班牙语文学译介的人才,直到上世纪 年代西班牙语才完成由转译向直接翻译的转变。由此可见,语言能力受限是大部分转译发生的首要条件,随着小语种的普及和译员储备逐渐增多,相当一部分语言
5、已经完成由转译向直接翻译的转变过程。译者主动选择转译译者作为翻译行为的核心主体,译者主观意愿亦可主导转译行为发生。邸爱英(:)和谢天振(:)都指出转译多为第一手原语资料严重匮乏时译者不得已而为之的无奈选择,但也存在译者通晓外语但却选择转译的情况。谢天振(:)提出译语国对外国文学的主观选择与接受倾向导致一些译者避开所精通语种国家的文学和文化,反而转译其他语种的文学作品,如晚清时期受洋务运动和西学东渐影响,大量经日语或英语转译西方作品。“五四”时期,鲁迅、周作人、茅盾等人主动提倡译介非通用语种文学作品。杨宪益在李晶()的访谈中指出存在译者主动选择的参照式转译,因为外文社小语种的译者通常中文都不太好
6、,但他们一般都懂英文,所以其他语种译者翻译时主动选择参考英文译本转译,如红楼梦西班牙语版和缅甸语版本都是基于英文版转译而成。社会文化需求催生转译社会文化需求是主导文化转译发生的另一主要外因。晚清时期受洋务运动和西学东渐影响,大量经日语或英语转译西方作品。“五四”时期,鲁迅、周作人、茅盾等人提倡转译东欧、西欧的民族文学作品。邸爱英(:)从多元系统论、目的论和译者主体性等角度指出这一时期的转译深受社会历史文化语境对翻译的制约与影响。王友贵(:)表示翻译文学格外醒目地受不断变化的社会政治风潮的影响,同时亦受主流诗学的制约。李建梅(:)认为从翻译政策来看,译者选择非通用语文学能够回应中国社会的启蒙思潮
7、,选择儿童文学、希腊罗马神话故事能够反映他们对文学价值中人性内涵的追求。转译行为核心要素中介中介是转译行为有别于其他类型翻译行为的必要要素,主要包括中介语言和中介译本,对中介译本和译者的研究有助于追溯翻译史,完善整个翻译体系。中介语中介语的选择受到译者身份、译者语言能力、社会宏观需求、文化传播等因素影响。由于史料难寻、文本缺乏等原因,中介语确定也十分困难,因此翻译史中目前缺乏对各时期转译所使用的中介语的数字化精准统计。谢天振(:)简要梳理了我国翻译外国文学作品中介语变化的情况,“五四”时期前后至三四十年代,日语是当时最主要的中介语,但是自上世纪 年代起,日语中介语媒介作用明显地让位于英语和俄语
8、。在我国的翻译史中,粗略看来,英语和日语是最常用的中介语,法语和德语次之,但也存在特例,范祥涛(:)指出部分早期儒家典籍先被译成欧洲其他语言,后陆续被转译成英语在英语世界传播。可以看出不同时期转译中介语使用情况各异,但目前缺乏详细数字化的精准统计,仅有几篇略述。中介语和原语、目标语之间存在相互影响的间性关系,(:)指出在涉及 种语言的转译行为中,中介语作为连接原语和目标语之间的桥梁对二者均会产生影响,原语理解是侧重语言层面,目的语表达时倾向于风格层面,而在这里中介语起到连接原语和目标语之间的桥梁作用,同时他认为中介语与原语和目标语之间也存在相互影响的联系。(:)也指出中介语的语法结构会影响目标
9、语的语法结构,汉语中存在的欧化结构是一个很好的证明。中介语的确定方法也是转译行为研究的另一重点。(:)指出无法精准锁定中介译本是区分转译与直接翻译时最常见的障碍,提出“两步法”来区分转译与直接翻译,进而溯源锁定中介译本,第一步是确定译者的上下文数据(居住地、教育程度、语言技能、出版物的获取),年 王小曼 转译行为研究回溯与展望 第 期第二步是比较源文本、潜在中介和最终译本。在 年修订了之前所提的方法,提出通过搜集译者背景资料和与之交往密切的相关人员的背景资料,以便提高中介译本追溯的准确率。陈宏淑(:)通过个案研究探索确定中介本的方法,指出可以通过文本对比、历史背景回溯比较、译者经历分析来综合追
10、溯中介译本和源作。中介译者在转译的初始期和高峰期,作家型译者是转译中介译者的主力军,中国翻译文学史(:)中指出,若将新青年社的翻译文学视作中国现代翻译文学史的发端,那么,由沈雁冰、周作人、郑振铎、叶绍钧、王统照等 名学者创建的文学研究会则开拓了翻译介绍现实主义文学的道路,尤其是通过转译介绍被压迫民族文学的道路。留学生也是转译中介译者的另一主力,谢天振(:)表明由于转译译者大部分由留学生组成,日语成为当时的第一中介语。转译者无法确定也是转译行为译者研究的一大困难。随着研究深入发现,因为转译曾被认作非正法,导致对待转译态度不认真,标注不明晰,也存在大量隐藏式转译中介译本难以确定。李建梅(:)指出对
11、待转译的不严肃导致转译本难以溯源源本,晚清时期这一现象尤其严重,晚清时期的转译本不署原作者的名字,甚至有些译者名也不署,但这种现象在“五四”时期发生很大的变化。转译行为理论化研究理论化是翻译行为研究的常规路径,通常由基于翻译事实的策略研究出发,进而进行规律归纳和特性描述,最终尝试理论建构,完成翻译行为理论化研究。转译行为策略研究转译是特殊历史背景下,受到译者语言能力影响或原语文本获得困难时不得已而为之的无奈选择,在此背景下,通过探讨转译策略以削减转译的弊端,减少转译行为过程中发生的不可避免的信息损失是十分必要的。周作人(:)认为转译虽然存在一些缺点,但是其价值不应被全盘否定,转译与直接翻译各有
12、利弊。他认为:“原则上说,直接译无疑是最理想的,但在事实上不免有些困难。除了专门绩学之士以外,直接间接混合翻译比较是好办法,直接译固然是理想,弄得不好也会不及间接翻译。”郑振铎(:)提出“慎重与精审”原则,谈到态度和原则方法问题,他主张转译者选择诸多译本里最可信的译本来重译;如译本有两种以上时,应该将其搜罗齐全,逐一加以对照;译完后,应该请精通原本文字的人员将转译本与原本校对一下。上述两种观点都是以转译与直接翻译同时使用为背景,研究二者间如何相互促进、互为补充,缺乏以单纯的转译行为为研究对象,探讨转译的方法。转译行为信息传递特性分析不准确性是国内外学界目前总结的转译行为信息传递的最明显的特点。
13、苏世军(:)通过文本对比证明转译行为会造成原文信息量的损失,转译的可信度低。陈宏淑(:)在苦儿流浪记中发现中介译本与源作间存在有意而为之的偏离,而转译本与中介译本间是近乎忠实的。(:)也指出除二次转译外,多次转译的过程也应该被讨论,转译行为中信息、风格的损失,在多次转译行为中更明显,更应该被讨论。基于个案归纳的转译行为信息传递的特点。陈宏淑(:)对馨儿就学记进行个案研究,通过文本对比转译行为,归纳出 个转译行为信息传递特点:()相近的两种语言之间更容易产生逐字逐句直译与挪用类似字的情形;()各个译者不约而同展现出对古雅风格的偏好,显示出转译者之间存在某种相似性;()重复语句所造成的夸大效果,会
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 转译 行为 研究 回溯 展望 王小曼
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。