生态翻译学视角下的外宣隐喻...近平谈治国理政》第三卷为例_石明月.pdf
《生态翻译学视角下的外宣隐喻...近平谈治国理政》第三卷为例_石明月.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译学视角下的外宣隐喻...近平谈治国理政》第三卷为例_石明月.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)生态翻译学视角下的外宣隐喻翻译研究以 习近平谈治国理政 第三卷为例石明月,李冲,褚旭怡,许维念,赵悦(江南大学 外国语学院,江苏 无锡 214122)摘要:隐喻翻译一直是翻译领域中比较难以处理的问题,尤其是外宣翻译中的隐喻翻译,要考虑的因素会因为外宣的特殊性而变得更加复杂。该文从生态翻译学的角度入手,分析 习近平谈治国理政 第三卷中的一些隐喻译例,主要研究这些译例在何种程度上合乎生态翻译学的“三维”标准,以期获得更佳
2、的外宣隐喻翻译译文。关键词:生态翻译学;外宣翻译;隐喻中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0048-031 前言在经济全球化、政治多极化和文化多样化的背景下以及中国国际地位及话语权逐步提升的情况下,外宣材料的外译无论在现实翻译中还是在后续翻译研究中都得到了越来越多的重视。而且由于外宣材料中的文字大多言简意赅,意在简明扼要地传达方针政策或文化思想,因此在实际翻译中不难发现,隐喻在外宣材料中的运用十分广泛。隐喻本身就是翻译中一个较难处理的部分,而外宣材料中的隐喻更是由于“根源于国家特定的政治气候与意识形态中”“涉及不同政治经济与意识文化间的交流”1而
3、更为棘手。生态翻译学作为近些年的研究热点,从生态视角对译者、译本、翻译生态环境三者之间的关系进行了阐释,为外宣材料中的隐喻翻译提供了重要理论依据。因此,运用生态翻译学的相关理论探究较新的外宣材料涉及的隐喻翻译实例有着重要意义。2 生态翻译学和三维理论胡庚申在其 2004年出版的著作 翻译适应选择论 中首次提出了极具开创性的“翻译适应选择论”,并在书中深入探讨了理论指导下的“翻译生态环境”中译者适应与译者选择行为的基本特征和规律以及相关机理2。翻译适应选择论所提倡的翻译操作原则是包含语言、文化和交际在内的三个维度之间的适应性转换。而外宣材料中的隐喻翻译,由于涉及既有共性又有差异的英汉两种语言形式
4、及其蕴含的思维模式和文化内涵,以及背后更为深刻的中西方政治经济环境和思维意识形态的迥异,在源语和目标语中在“三维”方面存在着部分对应、完全对应及完全不对应三种关系。3 隐喻翻译作为一种非常普遍的语言现象,隐喻帮助人类构建一个概念系统,从而使人类更好地认识世界。此外,隐喻在表达中可以达到精练的效果,因为其蕴含着文化差异以及人们的语言思维习惯。在翻译中,隐喻的经常出现带给了翻译学家一个难题:如何在两个不同的概念系统中进行对隐喻的有效转化。20世纪以来,隐喻翻译在学术界掀起了一阵研究热潮,学者们致力于破解隐喻在翻译中带来的难题。但是对外宣文本中的隐喻翻译,一直研究较少。由于隐喻所代表的内涵意蕴丰富,
5、隐喻在外宣文本中很难用其他解释替代。为了解决这一问题,我们应首先思考如何根据受众的思维方式和思维结构进行表达,从而进行更有效的隐喻翻译。这就需要我们对行之有效的翻译理论进行进一步探索。4 生态翻译学视角下的隐喻翻译经研究,我们发现生态翻译理论所提出的指导原则可以很好地应用到隐喻的翻译中。在隐喻翻译过程中,若译语在表达效果上要与源语言有相同的效果,语言形式及内容的把握非常重要。而生态翻译学强调目标语与源语在语言文化交际层面上保持一致。有关外宣文本的隐喻翻译则恰恰需要这样在文化内收稿日期:2022-02-21修回日期:2022-03-12基金项目:大学生创新训练计划项目:2021年江南大学省级大学
6、生创新训练计划项目“生态翻译学观照下的外宣隐喻翻译研究以 习近平谈治国理政 第三卷为例”(项目编号:202110295145Y)作者简介:石明月(2001),女,江苏徐州人,江南大学英语专业2019级本科生;李冲(2002),女,山西太原人,江南大学英语专业2019级本科生;褚旭怡(2000),女,浙江嘉兴人,江南大学英语专业2019级本科生;许维念(2001),女(苗族),重庆人,江南大学英语专业2019级本科生;赵悦(2001),女,河北石家庄人,江南大学英语专业2019级本科生。ISSN 1009-5039Overseas English海 外 英 语http:/Tel:+86-551-
7、65690811 6569081248一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)涵方面的翻译理论指导。经过这样的对比分析,生态翻译理论适用于指导外宣文本的隐喻翻译。5 语言维分析语言维这一维度的适应性选择是指译者在翻译时对语言形式采取的适应性选择转换,也就是有关源文本与目标语文本的转换,译者在翻译过程中要充分理解双方语言表达的异同,再根据实际的翻译环境、文本语境以及文本本身的特点做出适应与调整,使源语和目标语在语言结构、词句搭配、字音字义等方面做出合理的转换
8、,从而能够实现不同语言体系之间的转换。比如目前的外宣文本中常会使用大量谚语、俗语、诗词等,这方面内容的翻译就很好地反映了语言维的选择性适应和适应性选择。接下来将以 习近平谈治国理政 第三卷选取的例子进行说明。例 1:扎紧制度的笼子,不给权力脱轨、越轨留空子。3(386)译 文:We must strengthen the confinement ofpower,leaving no back doors for abuse of power.3(448)源文本中的隐喻“制度的笼子”在目标语中处理成confinement of power,两者的语言形式保持了大体上的一致性,也准确传达了隐喻的意
9、义。而隐喻“权力越轨、脱轨”处理成abuse of power,将源文本中的两个词语处理成一个单词abuse,适应了英语避免重复的表达习惯。源文本中的隐喻“空子”在目标语中处理为back doors,将中文的口头俗语转换成英文中表达贬义的短语,通过词语搭配的转换准确传达了意义。例2:决胜就是冲锋号,就是总动员。3(147)译 文:The victory ahead calls us all to join thecharge.3(173)英汉两种语言的语言形式差异较大,英语重“形合”,汉语重“意合”;英语主语突出,汉语主题突出4。源文本中两个“就是”短句的隐喻在目标语中被处理成了一个句子,且在
10、目标语中将主语victory拟人化,“冲锋号”和“总动员”两个名词在目的语中被弱化,目的语采用 call和 join the charge 这两个动词和动词短语来传达意义,语言结构上的转换使源文本所传达的意义在目的语中更符合英语的表达习惯。例3:任重而道远者,不择地而息。3(398)译文:People on a long and arduous journey will notstop and opt for an easy one before reaching the destination.3(463)源文本中“道远”的隐喻在目的语中译为 a longand arduous journe
11、y,“道”和journey在意义上具有一定的一致性,“不择地而息”的隐喻则在目的语中翻译成“will not stop and opt for an easy before reaching the destination”,将动宾形式的短语转换成了句子,“地”在翻译中以更加直白的语言an easy one进行表达,措辞的转换使传达的意义更符合英语的表达习惯,在外宣中更容易被理解。6 文化维分析所谓文化维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转化在于关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异5。要注意语言和语言在不同文化中意义的差异,关注其
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生态 翻译 视角 隐喻 近平谈 治国 第三 明月
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。