莎学书简%285%29.pdf
《莎学书简%285%29.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莎学书简%285%29.pdf(76页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、莎学书简(5)朱尚刚孙福良彭镜禧杨林贵曹树李伟民李伟防中国莎士比亚研究已经连续四辑出版莎学书简,这些“莎学书简”一经出版就得到了很多学者的好评,纷纷撰文予以肯定,强调其出版在外国文学研究界、莎学学界本身就是一个具有承前启后性质的创举。莎学书简的出版已经在莎学界、外国文学比较文学研究领域引起了很好的反响。从已经出版的莎学书简来看,莎学学者之间的通信本身就已经构成了中国莎学史研究的一个不可或缺的有机组成部分。这些莎学学者在通信中满怀激情地讨论、展望、推动着中国莎学研究事业的发展。每当我们打开这些尘封多年的信件,我们就会发现学者们的每一封信都在探讨中国莎学的发展,从这些已经泛黄、发脆的信函里,我们可
2、以感受到莎学研究者那一颗颗跳动着的滚烫的心,以及他们热爱祖国、热爱人民、热爱莎学研究、热爱外国文学研究事业的一腔热血。我们非常高兴地看到这些“莎学书简”一面世,就有外国文学研究者、莎学研究者加以引用,因为这些书简恰恰是学者们真性情的流露,是学术史的真实记录。同时,我们也希望学界在利用这些“书简”时能够严格遵守学术规范,注明信件出处。需要说明的是,这些“书简”表面上看是写给某个人的,但是联系起来全面地审视,我们认为这些“书简”的文学研究价值、莎学研究价值、史料研究价值绝不仅仅局限于此,因为从这些“书简”中我们能够清晰地感受到2 0 世纪,特别是2 0 世纪8 0 年代以来中国莎学顽强有力地跳动着
3、的脉搏。如果说傅雷家书只是父亲与儿子之间的心曲的真情吐露的话,那么莎202学书简则在更为广阔的社会语境中和更多学者之间架设起了学术交流的桥梁,清晰而真实地勾画出中国莎学发展的昨天、今天和明天。在当今电子信息时代,电话、短信、微信联络日益增多,而书信这种古老的通信方式也就显得日益珍贵,“莎学书简”理应得到我们的珍爱,而出版这些“莎学书简”本身就带有抢救莎学史料的意义和学术价值。需要特别说明的是,由于这些“书简”均为手写体,“书简”提供者提供的又多是“书简”的复印件,即使是原件,由于时间已经过去了1 0 3 0 年,有些字迹已经很难辨认,凡是一时难以辨认的字迹均以“口”代替。信函书写各有特点,且手
4、写体辨认困难,四川外国语大学国际商学院数学教授陈莉老师与学生助理王雅雯、周碧莹、黄雨菲承担了莎学书简繁难的文字录入工作,有时边录入边研究,进展较慢,在此对陈莉教授及学生助理表示衷心感谢。同时感谢“书简”提供者无私地为莎学界提供了这些信函。本辑“书简”主要由朱尚刚、孙福良、彭镜禧、杨林贵、曹树钧、李伟民、李伟防提供。据本书编者掌握的材料来看,还有大量的“书简”没有来得及录入,相信假以时日,我们还会陆续出版这些书信,同时也准备把这些“书简”汇编成册予以出版,为2 1 世纪中国莎学的进一步繁荣与发展做出我们应有的贡献。在征集书信准备出版的几年中,我们不断收到各种对“莎学书信”出版的认可、鼓励,正是这
5、些来自学界的勉励和督促,鼓舞、鞭策着我们克服各种困难,不断勇毅前行。需要特别提到的是,在莎学书简出版的过程中,朱尚刚先生的鼎力支持。当我们请求朱尚刚先生,想公开朱生豪与宋清如的一些书信时,朱尚刚先生立即联系浙江工商大学档案馆,为我们调出了他已经捐赠给浙江工商大学档案馆从未发表过的书信,其中包括中国台湾莎学翻译家虞尔昌的儿子一一同济大学虞润身教授与宋清如、朱尚刚等联系的信件,使得我们能够从中一窥海峡两岸莎学学者血浓于水的心心相念之情。本辑公开的“莎学书简”尤其值得关注朱尚刚先生为我们提供的1 9 4 6 年朱生豪的胞弟一一四川大学教授朱文振先生与其大嫂宋清如讨论莎士比亚全集出版撰写“译者生平”的
6、对“译者小志”拟商数点一信,此信件是第一次公之于世。在对“译203者小志”拟商数点中,我们看到了朱生豪的“忠厚诚朴与与世无争”,看到了朱生豪决心为中华民族的文化建设矢志译莎,看到了朱生豪深厚的中国古典文学修养,以及朱文振对出版莎士比亚全集和对撰写朱生豪生平材料的增删意见。朱文振的对“译者小志”拟商数点全文共计“十六点”,本次仅公开一至三点和十五至十六点,以及“附”的内容。这篇对“译者小志”拟商数点写于1 9 4 6 年,由于是手写体,加之纸质不佳,很多字句难以辨认,故在李伟民精心录入的基础上,再由朱尚刚先生仔细订正,保证了对“译者小志”拟商数点文字的准确无误。我们欣慰地看到莎学书简已经列入了国
7、家编辑出版图书的计划,正式出版时将以云中锦一一中国莎学书信作为书名,这一书名也是李伟民与杨林贵几经讨论,最后定名的。我们相信“莎学书简”结集出版后还将会在莎学界、学术界和翻译界引起更加巨大的反响和深远的影响。204对“译者小志”拟商数点*一、于其秉性一节之中似可增一章,以记其忠厚诚朴与世无争。二、毕业之江为廿二年(同年弟毕业附中,故记忆甚确)。三、“莎翁著作之价值一洗此耻”诸语,未识果为直接引用者否?若系染烘托之笔,则似亦以援类其口吻者为佳,如“以莎翁著作之伟大佳妙,而吾国乃至今尚无全集之译本,宁非憾事?余决勉力成之。”(大意如此,修辞请裁决)同时亦较含蓄,然否?十五、于其对国故经籍方面之所好
8、及所得,可否亦有较着重之提述(国文系乃其主系也)。其大学时代情形,嫂当知之甚详。弟所知者彼在中学时代,对论孟诗骚等等均已相当娴熟(因文科必读),近代经儒典籍如宋儒学案明儒学案等等亦在研读之列。十六、文中记其有关译莎者已够详尽。惟于其早年生活似嫌不足,于其一般品性似嫌笼统,上述有若干具体事例,可否请酌量选用增入。弟意此文为志其“人”,而非仅志其译莎一事,故虽云“小志”亦不妨详而略细也。附:一、自序是否可改为译者自序以免误会,末尾可否添书作成年月?二、草拟莎翁传略一篇请酌编于译者自序之前或后。此文篇首不必注明出何人手。三、另拟附记一篇,可否附登,请予裁夺(若用则附卷末)。四、自序等文不知将刊于每单
9、行本抑每“辑”(自序中所定之辑)抑仅刊于第一个单行本?弟意最好向书局交涉遵照译者意向分成四辑,则每辑可刊自序等文。史剧原定在最末,待续译完竣再排印,或亦尚不致脱节(前三辑排印恐非一年半载可毕)。五、莎翁传略文笔务请削正,弟素病涩硬,此文中亦当不免,非谦套语也。附记若亦用,则亦请修改。六、请人作序事,目前困难太多,如学校下月即结束准备迁京,五月启程,现均在忙乱不安定之中;又如原译均未及睹,外人作序太乏根据;等等。否则,此间系主任范存忠当可为之,老前辈楼光来老师虽不喜著述,或亦可一试。此事只好待返京安定后再说奉手示后即开始嘱为各事,惟苦于琐事纷烦,每日仅一、二小时可专心于此,致迟复命,谅之。昨晚口
10、事,合巫寄上,余不及告,待后再陈。此请大嫂安康振弟拜上一九四六年三月十日*关于朱文振先生对“译者小志”拟商数点书简的编辑说明:李伟民与杨林贵在编纂中国莎学书简(商务印书馆)时,朱尚刚先生提供了四川大学朱文振教授,给大嫂宋清如先生这封珍贵的来信,在李伟民辨识、录入的基础上,朱尚刚先205生亲自订正了(朱文振先生的对“译者小志”拟商数点,原件现藏浙江工商大学档案馆)。朱文振(1 9 1 4 一1 9 9 3),浙江嘉兴人,为朱生豪先生胞弟。1 9 3 7 年毕业于中央大学外文系,先后在中央大学、广西大学、重庆大学任教,并任四川大学外文系教授、系主任。主要著作有康第达(青年书店1 9 4 4 年版)
11、、英语简史(四川大学出版社1 9 9 4 年版)、翻译与语言环境(四川大学出版社1 9 8 7 年版)。2 0 世纪5 0 年代初,朱文振已经采用元曲体译出多部莎氏历史剧,但因所译风格与朱生豪译莎风格不同,未被出版社接受,译稿遗失。朱尚刚先生提到:文振叔还特地为全集写了一篇莎翁传略和一篇后记,于1 9 4 6 年3 月1 0 日寄给母亲,同时也对母亲的译者小志提出了1 6 点“拟商”的意见,其中有个别似为抄写中的笔误外,大多是认为应当增补的内容,包括父亲的秉性、经历、背景等诸多方面。现在看来,这些内容若单独来看,都是值得一提的,但若全部都加进去,这篇“小志”就会变成“大志”了。可能母亲当时也是
12、这样考虑的,所以只采纳了其中的一小部分意见。莎翁传略和父亲的莎翁年谱虽然体裁不同,但在全集中的作用是一样的,不可能两篇都用。文振叔因为远在千里之外,不知父亲已经写就了莎翁年谱,才有此举。文振叔写的那篇后记相当长,约有八千字,主要内容是关于翻译体式的讨论。因为莎剧原本是英国古典的诗剧,文振叔一直认为用白话散文体来翻译英文的Blankverse(无韵诗)无法表现出莎剧的原有韵味,只能算是“详解式的翻译”,而要做到“艺术性的翻译”,则一定要采用另一种和英文Blankverse相对应的语言形式(文振叔认为用元曲体最为适当)。这是文振叔坚持了一生并且为之付出了大量心血进行实践的观点。实际上,像这种鱼和熊
13、掌熟取熟舍的问题,本来是可以见智见仁,放开探讨并留待实践来进行检验的,但按我现在的看法,将如此篇幅的一篇论证散文体译文之不合理想的论文作为散文体译本的附记,实在是并不合适的。不知母亲当年是否有过我的这种感觉,也许她也感到为难,因为要对文振叔花了很大的心血且倾注了极大热情写的这篇东西表示否定是很难开口的。后来母亲复信文振叔时,除了将父亲莎翁年谱的稿子抄了寄去请他做进一步查校外,还建议将附记刊在全集之末。这倒是一个恰到好处的建议,因为那么长的附记本来不可能每一单行本甚至四辑本的每一辑都刊登,而全集的最后完成则还有待于文振叔补译全其余的剧本。若那些剧本用元曲体译了,那么附记加在后面,正好作为前后体例
14、不同的一个说明,倒也合适,如果文振叔也用散文体译了,那么想来他自己也会改写这篇附记的。三月二十七日,文振叔来了回信:手示及莎翁年谱稿已到数日,以仍仅能每天略抽时间对付,故至今日始克查校跋事。尊抄稿因已有多处增补移改,故另抄一份寄上。所作小增或小改,大致目的均在求清晰,大体均仍原有。其他弟意可去者未去,可增者未增(唯莎氏同时代诸家中有T.Heywood者,手头二文学史中均未提及,无从查得其生卒年份,暂删去)。前未知森兄有此年谱故作传略,今既底稿未失抄校付印,则传略或可免刊,以省重复,可请裁决也。云附记刊全集之末甚是。尊抄年谱稿暂存弟处,免信件过重。底稿仍寄上,请善藏之在信的末尾又加了一段文字:又
15、森兄对三李之奇才(义山之丽,长吉之鬼,太白之逸)均曾有极大喜爱,或可插入译者小志中否206这样,关于年谱传略和后记的问题就算是处理定了。关于父亲的“义山之丽、长吉之鬼、太白之逸”那几句话,大概因为译者小志总体框架已定,所以也没有收入不过那几句话确是对三李诗歌艺术风格极为精当的评价,大概也属于夏承焘先生为之“一唱三叹”的“前人未发之论”吧。母亲晚年所写介绍父亲生平的文章中经常引用这几句话。那篇译者小志,后来正式出版时改称译者介绍。(见朱尚刚:诗侣莎魂一一我的父母朱生豪、宋清如,商务印书馆2 0 1 6 年版,第2 6 9 2 7 1 页)在此,我们先行公开了极为珍贵的朱文振先生的对“译者小志”拟
16、商数点的部分内容及信件第2 页的影印件,以飨读者。该信件的全部内容及信件的影印件将在商务印书馆出版的云中锦笺一一中国莎学书信中公开。在书简录入过程中,由于年代久远,有些字迹已经很难辨识,凡是难以辨识的字迹均以“”代替。(编者)207宋清如先生:寄上拙稿一卷,请指正。不才也是千千万万朱生豪译本忠实读者之一。而且非朱译,不成其为莎士比亚。人文版莎翁全集出来,跟朱译对了一下,保存百分之九十五以上,才购买一部。我尤其爱读朱先生译的诗。看书累了,抽出莎集,随便叫我老婆读一首。有一次,读后,我这位朱译崇拜者,也只好说,这首译得不怎么样,过一会儿,我老婆翻到书目页,不胜欣喜地告诉我,这不是朱生豪译的。“世界
17、书局”版上的“译者自序”和“译者介绍”,我以前都恭录了一份。我总觉得评论界对朱先生的译笔没有给予足够的评价,可惜我不专攻英国文学。仅在拙文中引朱先生一段“自序”,表示不胜敬意。这篇“自序”,好像解放后一一或许是我孤陋寡闻一一在此文才第一次引用!好在朱先生的译本能传下去,一直活在读者心中!他的才能自有一代一代的赏识者!我每次读“译者介绍”,都深为感动!跟这样有才能的人生活在一起应该是很幸福的,可惜朱先生过世太早了!这就是人生!匆。祝康健!璋*拜上一九八三年八月二十二日晚*关于罗新璋先生书信的说明:这是罗新璋先生1 9 8 3 年8 月2 2 日写给宋清如的信。罗先生在1 9 8 3 年第7、8
18、两期翻译通讯上发表了他的论文我国自成体系的翻译理论(此文后来收入他所编的翻译论丛书中,商务印书馆,1 9 8 4 年5 月),是在新时期中较早对朱生豪的翻译从理论高度进行评价的论述,认为“朱光潜提出的神似,傅雷提出的传神的翻译理论,是对严复提出的信达雅的翻译原则的突破。这种神似神韵之说二三十年代就有人提过,但影响不大,一方面可能是表述上不够有力更重要的,是那时的翻译实践还没有提供足够的令人信服的实例”,认为正是朱生豪的翻译成了这一理论“令人瞩目的范例”。他对朱生豪译文的评价“朱生豪译笔流畅,文辞华赠,善于保持原作的神韵,传达莎剧的气派”也为后来的许多研究者所引用。论文发表后,罗先生将两期翻译通
19、讯寄给宋清如,同时写了这一封热情洋溢的信。(李伟民)208清如学嫂:受人之托,冒味得很,叼在是之江先后同学,写了这封信给您。我在同济大学建筑系任教,同校有一位测量系的讲师,想知道朱生豪兄身后家属情况。上海之江校友会(筹),仅知朱兄1 9 3 3 年之江毕业,任世界书局英文编辑。1 9 4 3 年逝去,是早年译莎士比亚戏剧专家。朱兄生前好友虞尔昌亦是之江校友,1 9 2 6 年之江毕业,1 9 4 7 年秋应聘台大任教,现是台湾大学西洋文学系教授,莎士比亚研究学者。我的同事讲师,所以悬请我代为了解,态度是真诚的,是尔昌的儿子,与我是7 1 年时干校参加劳动时一起生活过。为人忠诚老实。言下之意,尔
20、昌在台是在朱兄生前研究的基础上继续研究莎氏著作,并在台出版。尔昌一直在怀念朱兄家属,在与他儿子通信中一再询问。所以他的儿子要求我设法打听,我认为义不容辞,尽力架桥深盼能在不久的将来,你们双方旧世谊重述旧好启进后辈世谊。我1 9 4 1 年毕业之江,在之江任教。之江沪地校友筹会我系责任人之一,代校友寻访旧知包括家属分内之事,亦是我校友会工作的一个方面。毛遂自荐,斗胆询问希明者谅解,特此函询赐复为盼,此致敬礼。学弟一清上一九八四年五月二十日晚上通信处:上海阳路9 6 4 弄(浙兴里)1 8 7 号编者注:写信人当时称朱生豪与虞尔昌为“好友”,是写信人并不了解朱生豪与虞尔昌为之江大学先后校友,彼此并
21、不相识。209宋老师:春节将临,首先问候您福寿安康,全家幸福。今天尚刚弟来沪,带来了您赠送的一套1 9 7 8 年版的莎士比亚全集。我将去信告诉海外的亲人,并向您表示深切的感谢!由于明天(1 4 日)我要去外地出差,忙于事务,故尚刚弟来同济,也未能招待好,并陪他多讲讲,还望尚刚弟见谅。台北家父多次来信都称颂朱生豪先生和您老人家,家父是1 9 4 7年应聘去台湾大学任教的,大陆解放音讯隔断,故他未能知晓生豪先生翻译莎翁历史剧的情况,按世界书局1 9 4 7 年的版本,还缺少十个历史剧。有感于生豪先生译笔之优美,文理之通畅,而不幸英年早逝,故家父从5 0 年代初之前后,便立志要继续生豪的工作事业,
22、补译莎翁之历史剧。历几年到1 9 5 7 年,再由台北世界书局发印了由朱生豪先生和家父(虞尔昌)所译的莎士比亚戏剧全集。分五册精装,第一、二、三卷为生豪先生之原译作,第四、五卷为家父所译的历史剧及评论。近年来,老人家多次经美国转寄来信,都一再赞赏生豪先生为事业不顾贫病交加的牺牲精神,他更高兴您还健在,并赞扬您支持和继承生豪先生事业所作出的贡献,诚如不久前我给尚刚弟信中所引用的家父在1 9 8 4 年1 0 月6 日来信所讲到的:“生豪对介绍一位西方最伟大的作家和诗人所作过的贡献,诚属不朽。人生之价值,不在其年寿之长短,而在其对人类社会所作之贡献。生豪如无其夫人之共患难,受尽千辛万苦何能发挥其才
23、华有此成就。想到此,读者在欣赏生豪所译莎剧之同时,亦应对朱夫人表示敬意和谢意也。”这一些信,尚刚弟此次来沪,我已给他看过了。并将家父第一次提到生豪先生的那封来信(1 9 8 4 年4 月)复印件交给了尚刚弟上个月前,接我在美国太空总署工作的胞妹来信,谓,我在台北的八十高龄的父亲,突发了肝病,病况较重,她也即将赴台去看望老人,我们在大陆的亲人都为之十分焦急,但愿能逢凶化吉,转危为安,以期有重会之日。生豪先生与家父所合译的莎剧全集,迄至1 9 8 0 年,已由台北世界书局重版了三次,深受海内外读者之欢迎。此外,有感于那边所见莎士比亚十四行诗一些译本的粗劣,家父还花了一年时间,三易其稿,翻译了莎士比
24、亚十四行诗全集,于1 9 6 1 年由台北世界书局出版。可惜由于众所周知的原因,海峡两岸阻隔。台北所出版的莎士比亚戏剧及诗全集,迄今在大陆仍未见到。我想再不多久,我在美国的妹妹会把它们寄来的。最后,再次谢谢伯母赠予的莎翁全集,并祝愿您健康长寿!同济大学测量系虞润身上一九八五年二月十三日210宋老师,尚刚弟:你们好!久未通信,谅全家安康。去年1 2 月2 5 日嘉兴报载文迄今,生豪先生和我的父亲更见到尚刚弟的怀念文章和宋老师的诗,我的心里也总是激荡着对慈爱的父亲的怀念。于今,首届中国莎士比亚戏剧节刚过,听着熟悉的剧名和生动的台词,多彩多姿的表演,更使我怀念为译莎事业而倾注了毕生心血的先贤。作为台
25、湾地区莎士比亚学者,我的父亲是朱先生译莎事业在海峡彼岸的接力人。他把自己的译作(历史剧和诗篇)当成是朱先生对莎翁译著的继续。并早在1 9 5 7 年4 月就由台北世界书局出版了以朱译2 7 部喜悲杂剧为基础,由虞补译十个历史剧的莎士比亚戏剧全集作为第一部完整可读的中文版莎翁戏剧全集。到1 9 8 0 年已印行了三版。不久前,这一套台北版的莎士比亚全集已由我在美国的妹妹寄来了。这是父亲生前准备好要寄给我的一套以志永久的纪念。全集共五卷(精装),一、二、三卷是朱译的2 7 部戏剧。并有朱先生在一九四四年四月写的“译者自序”(大概就是1 9 4 7 年4月版本的自序)三、四卷是虞译的十部历史剧,“莎
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 书简 285 29
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。