百年藏族古典文学汉译史简述.pdf
《百年藏族古典文学汉译史简述.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《百年藏族古典文学汉译史简述.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、百年藏族古典文学汉译史简述措毛吉增宝当周(中央民族大学中国少数民族语言文学学院,北京 )摘要 世纪 年代以来众多译者参与藏族古典文学汉译事业,涌现出大量翻译文本。这些藏族古典文学译作不仅继承原作文学特质,而且通过语言转换和文本重塑使藏族古典文学在汉语读者圈得到广泛传播,成为认识藏族文学和藏族文化的重要载体,也促进了民族文学交流,对中华民族交往交流交融具有重要意义。关键词藏族古典文学;文学汉译;少数民族文学 中图分类号 文献标识码 文章编号 ()藏族古典文学是中华民族文学的重要组成部分,是认识藏族传统文化的重要窗口。从文学发展脉络来看,藏族古典文学在吐蕃时期石刻碑文、赞普传记、民间传说、谚语故事
2、等具有地域民族特征的文学基础上,吸收和借鉴外来佛经文学因素,从起初的口头传承到文字记录,再到作家文学,形成了自身独特的文学表达,尤其藏传佛教后弘期以来,不同宗教派别为弘扬自身教义,创作出诸多藏传佛教文学名著,这些作品内容丰富、形式多样,呈现出雪域高原特有的审美趣味。藏族古典文学的翻译是传播藏族传统文化的重要手段,更是推进中华民族交往交流交融的重要途径。世纪 年代以来,藏族古典文学汉译事业取得显著成绩,涌现出大量翻译文本,这些译作继承藏族古典文学特质,极大地促进了藏族古典文学的流通、阅读、传播与接受,对促进中华民族交往交流交融具有深远意义。一、年新中国成立前藏族古典文学汉译 世纪初,随着反帝爱国
3、热潮高涨,内地许多学者进入藏族聚居区,一方面学习研究藏族宗教文化和风俗民情,另一方面考察边疆社会文化形态,其中许多有识之士关注到藏族古典文学并将部分作品翻译成汉文,为各民族文学交流事业打下了基础。如,法尊法师于 世纪 年代入藏学习藏语及藏传佛教,世纪 年代翻译了 那若巴大论师传 阿底峡尊者传 宗喀巴大师传 缘起赞等藏族古典传记文学文本及宗喀巴大师佛教诗作。刘立千翻译了 玛尔巴译师传 藏族政教史鉴和 续藏史鉴(节译本)等文史著作。这些译作不仅传播了藏族古典文学,更通过文学向内地传播藏传佛教思想,引起了相关研究者的关注。世纪 年代,仓央嘉措诗歌翻译成为藏族古典文学汉译重要领域,此时出现种汉译本。于
4、道泉大约在 年翻译了 仓央嘉措诗歌,并于 年以藏汉英对照本公开出版,开启了仓央嘉措诗歌译介传播之路。此后,刘家驹(又名格桑群觉)民歌体译本 西藏情歌、刘希武 仓央嘉措情歌、曾缄 六世达赖情歌六十六首等译作陆续出现,对当时仓央嘉措诗歌的传播产生一定作用。这些译者在翻译过程中发挥主观能动性,根据自身教育背景、职业特点、翻译经验、翻译动机等因素对译文进行不同程度的创造性改写,使其呈现不同面貌。如于道泉译本采用直译方式,讲究语言本意,注重原文内容重现。刘家驹译本比于氏译本更加通俗流畅,不像前者对原文作过多解释和说明,文本可读性较强。刘希武和曾缄采用中国古代五言体和七言体诗歌对藏语古典诗加以创译,打破源
5、语文本的诗歌审美特征,呈现汉语古诗词韵味。概言之,世纪上半叶仓央嘉措诗歌种汉译本大致可以分为以学术研究为目的的译本与创意翻译产生的译本两种类型,而不同特色译本又折射出译者的不同身份特征,即学者型译者和诗人型译者。此外,译本中也存在文体变异情况,如刘家驹译本和于道泉译本把藏语诗歌译成现代汉语白话文,同时于道泉译本除正文外,还附有译者序言、小引、附录等部分,以此介绍藏族民俗风情、传播藏族文化,为后来仓央嘉措诗歌汉译与研究提供了有价值的参考。年黄明信在 边政公论上发表藏族古典寓言小说 猴鸟的故事译文 猴鸟交涉记,这是藏族古典寓言小说汉译的开端。该译本引言中,译者对此书主要内容、翻译及版本问题进行评述
6、,为该小说的传播与接受提供了指引。此外,于式玉于 世纪 年代初在拉卜楞进行实地考察研究时翻译了 玛尔巴传记中有关“达玛夺得”的相关段落,并将其收入 西藏大德 玛尔巴传中的“借尸还阳”故事一文中进行简要分析,为当时研究噶举派和藏传佛教提供了方便。纵观 世纪前叶藏族古典文学汉译成果,虽然这一时期翻译文本数量不多,但对藏族文学和藏族文化在汉语圈的传播无疑起到重要作用。尤其此时仓央嘉措诗歌汉译不仅体现出多向度传播趋势,而且译本的多种形态更是凸显译者对藏族古典诗歌的接受和创译维度,这也加速了仓央嘉措诗歌的经典化进程,为其在此后藏族古典文学研究中占据重要地位起到了推动作用。二、年藏族古典文学汉译新中国成立
7、后,随着我国民族政策的发展,包括少数民族古典文学在内的少数民族文化引起众多文史学家和翻译家的关注,藏族古典文学翻译出版事业出现新局面,众多译本的出现对促进民族团结和各民族文化交往交流交融产生了深远影响。藏族古典史传文学汉译方面,此时出现王沂暖 西藏圣者米拉日巴的一生(后改名为 米拉日巴传)和张澄基 密勒日巴尊者传两种译本,其中王沂暖译本完成于新中国成立前,该译本注重人物生动的行为描写、细腻的心理刻画、故事情节的戏剧性表达,但删除了传记中的大量偈颂,因此被称为“节译本”,该书于 年 月由商务印书馆首次出版。张澄基译本于 年由香港九龙佛教大乘经典编译所出版。张澄基一生致力于汉藏佛教翻译与研究工作,
8、其译本重视“作为佛教高僧传记的宗教性特质,以流畅通俗、阐明佛教修行大意为翻译原则”,广受佛教徒读者青睐。与此相比,王 年第期(总第 期)民族翻译沂暖从事藏语文教学、汉藏辞典编纂、藏文文献翻译与研究等工作,其译本追求文学性,语言表达简洁生动,对普通读者而言更为流畅。总之,米拉日巴传被翻译为汉语后让更多读者了解到了藏传佛教大师米拉日巴所处时代社会历史文化和宗教内涵。此外,年法尊法师翻译 宗喀巴大师传略十七颂(又名 宗喀巴大师赞),同年刊发于 现代佛学期刊,该颂系藏传佛教高僧喜饶嘉措大师于 年专门为西安广仁寺所写,其汉译体现了新中国成立初期汉藏文化交流与民族团结的社会面貌。新中国成立至“文革”结束前
9、藏族古典诗歌汉译主要集中在藏族古典格言诗歌和仓央嘉措诗歌领域。年王尧选译 萨迦格言并连载于 人民日报副刊,共选登 首,后经加工整理,于 年以 西藏萨迦格言选为书名由青海人民出版社出版,开启藏族格言诗汉译之先河。王尧的 萨迦格言译本语言简练,佛教典故和民间谚语翻译得当,极大地促进了藏族格言文学的对外传播,为后期藏族格言诗在不同语际间的转换打下了良好基础。仓央嘉措诗歌汉译方面,年苏朗甲错、周良沛译著 藏族情歌中收录仓央嘉措诗歌 首,同年 人民文学刊载仓央嘉措情歌选 首,年王沂暖出版 西藏短诗集中翻译仓央嘉措诗歌 首。这一时期仓央嘉措诗歌翻译“大多具有强烈的阶级意识,多选择一些不满宗教礼教对爱情束缚
10、的作品,而直接表现失恋或者宗教意味的诗都没有选取。但很多译者还是能够发现诗作的艺术性,称它们贴近民间,它们率真,热情,直白,也有着质朴无华的语言。”叙事文学汉译方面,沈桐清翻译了 郑宛达哇、王沂暖翻译出版了 西藏王统记 猴鸟的故事等藏族文史著作。西藏王统记约成书于公元 年,作者为喇嘛丹巴索南坚赞。此书共有 章,全面且系统地描述了吐蕃王朝历史,学术性和可读性兼备,是一部集历史、文学、宗教于一身的重要典籍。王沂暖先生在翻译时将该书重新缩编为十五章,针对原文众多神话传说,译者采用删除和加注的翻译方法,但整体上接近原文本,译文流畅耐读。此外,王尧译述的 藏剧故事集中收录 文成公主 卓瓦桑姆 智美更登等
11、八大藏剧故事概要,其中七个文本根据写定脚本翻译,一个文本根据口头采录材料翻译,这些藏剧故事汉译文本对后来藏族戏剧文学研究起到了极大推动作用。总之,新中国成立后,随着少数民族文化发展,藏族古典文学汉译作品逐渐增多,以 米拉日巴传为主的藏族传记文学、萨迦格言、仓央嘉措诗歌、藏剧故事等各类汉译本切实推动了藏族古典文学的译介传播。三、年藏族古典文学汉译改革开放后藏族古典文学汉译事业有了新气象,呈现百花齐放的局面。这一时期,敦煌藏文文献译注成为藏族文学和藏族史学领域重要学术方向。世纪 年代初王尧翻译出版 号敦煌藏文文献 吐蕃赞普传,该传记描述吐蕃赞普生平部分不乏文学特色,历史事件记录中人物形象鲜明生动,
12、具有重要的文学艺术价值。王尧翻译时观照源语文本文体,强调古代叙事文学特征,不仅采用散韵结合形式,而且对一些文化负载词进行归化处理,既体现翻译对藏族传统文体的一种接续性继承,又顾及读者的文化接受背景。世纪 年代黄布凡也翻译了 和 号敦煌藏文文献。世纪末王尧和陈践翻译了 号敦煌民族翻译 年第期(总第 期)藏文文献 礼仪问答写卷、号(、)藏文 罗摩衍那的故事、号敦煌藏文文献等。此外,陈践还翻译了 号()敦煌藏文文献 松巴谚语和记述 孔子项托相问书的 号、号、号三篇敦煌藏文文献,这些文献的汉译给吐蕃文学研究提供了新材料,也推动了藏族古代文献的传播。藏传佛教高僧传既有浓厚的文学意味,又是了解古代藏族社会
13、发展不可或缺的历史材料,因此,藏族古典传记文学成为藏族历史文化和藏族文学研究中必不可少的资料。刘立千早在 年根据德格印经院 米拉日巴传版本完成了其汉译,然而当时没能及时出版,后来译者又根据西藏人民出版社 年版本进行修订整理,最终于 年由四川民族出版社出版。刘立千译本保留源语文本中的颂辞、赞文和缘起等部分,尽量还原源语文本的结构特征,同时译文语言简洁、通俗易懂,且在每个章节后加以注释,具有学者型翻译特点。此外,段克兴译 阿底峡尊者传,郭和卿译 至尊宗喀巴大师传,张天锁等译 玛尔巴译师传,多识洛桑图丹琼排译 热译师传,陈庆英、马连龙译 三世达赖喇嘛索南嘉措传和 章嘉国师若必多吉传,陈庆英、马连龙、
14、马林译 五世达赖喇嘛自传,蒲文成译 七世达赖喇嘛传,许得存、卓永强译 六世班禅洛桑巴丹益希传,德庆卓嘎、张学仁译 汤东杰布传,杨世宏译 第一世嘉木样传、汤池安译 颇罗鼐传和 多仁班智达传,周秋有译 噶伦传,等等。藏族古典传记文学著作忠于历史且具有丰厚的文化内涵,对研究特定时期藏族历史文化具有重要史料价值。藏族古典传记文学翻译对译者有较高要求,译者不仅要深入了解原作者的创作动机,整体上把握文本风格,更要对历史细节有深入掌握。以上译著通过各种注释,将翻译文本置于丰富的文化语境,努力减少读者的跨文化误读,体现了严谨的学术翻译特色。比如,翻译宗喀巴大师传记时,郭和卿以 年青海民族出版社藏文版 宗喀巴大
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 百年 藏族 古典文学 汉译史 简述
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。