文化图式视域下壮医药英译方法研究_朱琼.pdf
《文化图式视域下壮医药英译方法研究_朱琼.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化图式视域下壮医药英译方法研究_朱琼.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2023 年 第 26 卷 第 1 期广西中医药大学学报壮族是我国人口数量最多的少数民族,壮医药是少数民族医药的瑰宝,为广大壮族地区人民的健康事业做出了重要贡献。在“一带一路”大背景下,广西积极推动壮医药发展,促进壮医药国际交流和传播。新冠疫情席卷全球以来,中医在疫情的防控中发挥了重要作用,壮族民族医药作为传统医药的重要组成部分,在这场疫情阻击战中也发挥着独特的作用。根据新冠病毒感染的症状表现,壮医药认为其属于“瘟痧”疫病的范畴1。90%的壮族人民居住在广西,地属岭南,山深林密,多雨湿热,易染瘴气、瘟痧,壮族人民对于“瘟痧”类的传染性疾病有一定的防治经验和特色2。壮医药的国际化推广,对壮医药的
2、发展和疫情防控都有着重要的意义,壮医药翻译则是推动壮医药文化传播,扩大壮医药的国际影响力的有力途径与具体举措。1文化图式图式(schema)一词来自希腊语,表示纲要或方案(an outline of a plan or theory)。图式理论一般认为最早由德国哲学家康德(Kant)提出,康德将图式描述为人们理解和看待世界的认识结构3。美国人类学教授Strauss将图式定义为人脑中由知识片段构成的对于信息的认知处理机制和思维框架4。图式的概念自提出以来被广泛应用在多个学科,如语言学、心理学、人类学等。由于研究领域和研究立足点的差异,学者们对其定义和分类各有不同,但皆认为图式指的是人们基于过往的
3、经验所归纳出的一系列知识体系,并且将随着经验不断更新扩充,以指导和提高人们对于世界的感知和理解。文化图式理论是图式理论的一个重要分支。刘明东5认为文化图式是人脑中关于文化知识的结构块,即过往经验在大脑中形成的文化知识组织架构。换言之,文化图式是基于人类经验的文本以外的文化相关的知识和经验,将随着人类的认识活动及社会的发展不断地发生变化,包括民族风俗、文化传统、地域习惯等构成的知识体系6。文化图式具有差异性、包容性和共享性。也正是基于文化图式的包容性和共享性,跨文化交流才能得以实现。可以说,文化图式的构建在跨文化交流中起着至关重要的作用7。在当前文化全球化的趋势下,语言是文化的载体,而翻译则是文
4、化全球化的中介和具体举措8。2文化图式对中医翻译的影响翻译不仅仅是语言层面的转码,它本质还是文化和认识的转换活动。因而在翻译过程中,对于源语文本的解码必然包含对其背后的文化背景的剖析9。从文化图式的视角来理解翻译,翻译即译者正确理解源语中的文化图式并将其根据目的语的文化环境进行解码和整理编排,以形成易于目的语读者理解和接受的文化图式。换言之,译者在转换语言的同时要完成对文化的移植,在翻译活动中表现为共享文化图式的构建7。在过往的中医翻译研究中,有学者以文化文化图式视域下壮医药英译方法研究朱琼,周锋*(广西中医药大学,广西南宁530200)关键词:文化图式;壮医药;英语翻译中图分类号:H315.
5、9文献标识码:A文章编号:2095-4441(2023)01-0079-05引文格式:朱琼,周锋.文化图式视域下壮医药英译方法研究 J.广西中医药大学学报,2023,26(1):79-83.收稿日期:2022-09-09基金项目:广西哲学社会科学规划研究课题(编号:17BYY002)第一作者简介:朱琼(1993),女,湖南娄底人,在读硕士研究生,研究方向:中医英语翻译*通信作者:周锋(1980),瑶族,广西桂林人,硕士,副教授,研究方向:中医英语翻译及教学;E-mail:英译研究 792023,Vol.26 No.1Journal of Guangxi University of Chines
6、e Medicine图式理论为指导,对中医典籍的英译进行了翻译策略探讨10;也有学者在文化图式理论指导下主要针对中医文化缺省的情况进行了英译探讨11-12。中医文化历史悠久,积淀了中华民族深厚的传统文化图式。中医的翻译需要尽可能多地体现其丰富的文化信息。基于此,文化图式理论与中医翻译实践高度适配,能够从文化层面指导译者更完整地呈现中医内涵,真正促进中医药文化的国际化交流。3壮医药英译研究现状从目前中国知网(CNKI)上可查阅到的文献来看(19篇),壮医药翻译的相关研究并不多。研究方向主要是壮医药文化的翻译与传播、中医与壮医翻译对比研究、机器翻译在壮医药中的运用、壮医药术语标准化研究以及壮医药英
7、译策略研究等。其中,对于壮医药文化与翻译的研究仅限于提出文化对翻译的意义,并未针对文化差异作具体的翻译方法研究。壮医药的形成与发展离不开壮族人民独特的生产活动,壮医药的语言也蕴藏深厚的壮族文化内涵。因此,在壮医药翻译过程中,壮族传统民族文化的呈现是必不可少的。虽然文化图式在壮医药翻译研究领域属于新的研究理论,但基于文化图式理论在中医英译研究领域的过往研究可知,文化图式理论与同为传统医学的壮医药翻译研究具有高度的适配性。探讨文化图式视域下壮医药英译是以文化差异为切入点,致力于从文化图式构建的角度解决目标读者对于源语文化的理解和接受问题,旨在推动壮医药的对外发展,具有较大的研究意义。4壮医药英译中
8、文化图式的转换路径少数民族语言的英译解码路径一般包括:“民族语英语”和“民族语汉语英语”两种。壮族的本民族语言为壮语,而壮医药的文献资料大多由汉语撰写。如壮医药专家黄汉儒所言:“壮族历史上未能形成本民族规范化的通行文字,因而壮医药的资料记载,绝大部分散见于以汉文撰写的地方志、博物志、正史、野史和一些中医药著作之中。”13历经较长时间的沉淀与发展,汉语对于壮医药内涵的表述与记载形成了一定的默契和规范。基于此,本文壮医药的英译研究在语言上是基于“汉语英语”的转化,文化层面则是“壮医药英语”的转化。壮医药受壮族人民地域环境、生活饮食习惯等的影响,具有独特的壮族民族文化图式,与英语文化存在较大的差异。
9、因此在进行壮医药的英译时,需要正确理解壮医药的文化图式,灵活运用文化图式转换路径,在尽量保留壮族文化要素的同时,形成易于目标语读者理解和接受的文化图式,达到再现和传播源语信息的目的14。现基于文化图式对应的关系,尝试将壮医药英译文化图式的转换路径分为三条(如图1):路径一为直接对应,即壮医药源语文化图式在英语文化背景中已有对等的文化图式,完成语言转化即可;路径二为重构对应,即壮医药在与英语文化存在文化图式差异,应在英语文化环境中重新构建新的文化图式;路径三是中医参照对应,即借鉴或参考中医英译,借用中医的文化图式作为过渡。如参考 WHO西太平洋地区传统医学术语国际标准(WHO Internati
10、onalStandard Terminologies on Traditional Medicine in theWestern Pacific Region)或 中医基本名词术语中英对照国际标准(International Standard Chinese-EnglishBasic Nomenclature of Chinese Medicine)等标准15。壮医受中医影响较大,部分壮医文化与中医文化融合度高,中医英译对于壮医药英译具有重要的借鉴作用。5文化图式视域下壮医药英译方法壮医药英译一端是壮医药源语,承载着壮族特有的鲜明的民族文化,另一端是具有完全不同文化背景的英语。在文化图式理论指
11、导下,基于图1壮医药与英语之间的三条转化路径,译者应以构建共享共通的文化图式为目标进行语言和文化的翻译。从文化图式本身的角度来分析,源语与目标语中文化图式之间的关系包括文化图式对等和文化图式差异。本文在文化图式理论的指导下,以图1中三条转化路径作为核心思路,分别从文化图式对等和差异的对应关系,以及中医参照三个角度具体探讨壮医药的英译方法。5.1文化图式对等文化图式对等,指目的语中存在与源语相对应的文化图式。虽然文化背景大有不同,但人类对于世界的认知和思维存在一定程度上的共通性,也就是基于文化内核的共识。当然,考虑到壮医药语的特殊性,从语言和文化内涵的客观差异性出发,文化图式的“对等”关系只能是
12、大致对应,而非绝对等同。在文化图式大致对应的情况下,可采用直译进行壮医药英译。例如:壮语中的“勒答”,即“眼睛”。壮医认为“勒答”是天地人三气的精华所在,可反映百直接对应重构对应中医参照对应壮医药英语路径路径路径图1文化图式转换路径 802023 年 第 26 卷 第 1 期广西中医药大学学报病16 57,并以此形成了一套特色的壮医目诊法。英语中的“eye”是解剖意义上的五官部位,而壮医药中“勒答”则包含了“eye”这一概念,并有其更深层次的文化内涵。虽然存在文化图式上的差异,但考虑到该类术语是指代具体的物体,不影响目标语读者的理解,故仍可将“勒答”直译为“eye”。其他人体器官如“惹”“楞”
13、“傍”“豪”即“耳”“鼻”“口”“牙”,可对应英译为“ear”“nose”“mouth”“tooth”。这也符合李照国先生提出的“比照西医法”17 78,即借用西医用语翻译中医药概念。此外,壮医药中的部分人体结构和疾病名称与现代医学中的部分术语亦存在一定对等性,因而也可采用直译翻译(如表1)。文化图式对等的关系下,无需考虑文化图式的构建,仅通过语言转换即可获得“原汁原味”的翻译效果。表1文化图式对等关系下壮医药翻译示例源语咪叠咪心头咪隆咪钵咪腰巧坞咪小肚对应肝心脾肺肾脑膀胱译文liverheartspleenlungkidneybrainbladder源语痂怀夺扼屙尿甜能唅累幽勒麻邦呗对应牛皮
14、癣骨折糖尿病湿疹尿血偏瘫急性蜂窝组织炎译文psoriasisbone fracturediabeteseczemahematuriahemiplegiaacute cellulitis5.2文化图式差异王佐良先生有言,翻译两种语言最大的困难在于其文化的不同5。文化图式差异或缺省,指在目标语中无法找到与源语对应的文化图式。在文化图式差异的对应关系下,翻译不可只局限于语言层面的转换,而需在目标语中构建新的文化图式,并使目标语读者充分理解。从翻译的语言角度来看,构建新的文化图式时,译文的语言自由度更大,因而对应的翻译方法也更多,如直译、意译、音译及组合译法等。而具体译法的选择,可参考李照国先生提出的
15、中医翻译五原则:自然性、简洁性、民族性、回译性、规定性 17 74。5.2.1直译在文化图式缺失的对应关系下,当源语字面意思可以概括或属于其文化图式内涵的重要部分时,字面具备足够的代表性和指向性,则可考虑采用直译的方式进行翻译。当然,考虑到壮医药作为一门医学科学,译文应与源语在字数上保持相对一致,语言尽量简洁,且直译译文在目标语中需尽量避免歧义。如:壮医药中独有的核心理论“三道两路”,主要包括人体谷道、水道、气道、龙路、火路五条道路的内涵规律,阐释了人体的生理功能与病理变化16 30。由于“三道两路”与其对应的文化图式内涵具有高度相关性,因此可采用直译的方法,逐字将之译为“threepassa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 图式 视域 医药 方法 研究 朱琼
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。