(高清正版)DB14_T 2505—2022旅游餐饮晋菜名称英文译法.pdf
《(高清正版)DB14_T 2505—2022旅游餐饮晋菜名称英文译法.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(高清正版)DB14_T 2505—2022旅游餐饮晋菜名称英文译法.pdf(27页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、ICS03.200CCS A 1214山西省地方标准DB 14/T 25052022旅游餐饮晋菜名称英文译法2022-08-10 发布2022-11-10 实施山西省市场监督管理局发 布DB 14/T 25052022I目次前言.II1范围.12规范性引用文件.13术语和定义.14基本要求.15翻译方法.16英译示例.47附录.5DB 14/T 25052022II前言本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件由山西省文化和旅游厅提出、组织实施和监督检查。本文件由山西省市场监督管理局对标准的组织实施情况进行监督检查。本文件由山西省旅游
2、标准化技术委员会归口。本文件起草单位:太原师范学院、山西库特旅游技术服务有限公司、山西省文化和旅游发展中心。本文件主要起草人:郝从容、李晋宏、李昶荣、刘志斌、贾春艳、何川、张艳琴、李澄宇。DB 14/T 250520221旅游餐饮晋菜名称英文译法1范围本文件规定了旅游餐饮晋菜名称英文译法的术语和定义、基本要求、翻译方法和英译示例。本文件适用于旅游餐饮中晋菜的英文翻译。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 19363.1-20
3、08 翻译服务规范 第1部分:笔译GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求GB/T 30240.9-2017 公共服务领域英语译写规范 第9部分:餐饮住宿3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。旅游餐饮餐饮企业为旅游者提供餐饮产品以及烹饪、调制、接待等服务的经营管理活动。晋菜以山西为发源地、以咸香、甜酸为风味特色、擅长多种烹饪技法、以传统面食为长的菜系。4基本要求应准确地表达原名称信息,无核心语义差异。用词应简洁、清晰,无繁复、累赘之感。术语应符合英语餐饮行业的标准或习惯,并前后一致。应根据翻译目的,恰当运用多种翻译策略。译名应符合英语词法和语法规则。5翻译方法主料为主、配料为辅法
4、5.1.1菜肴的主料和配料)DB 14/T 250520222主料(名称/形状)+with+配料例如:杏梅肉Pork Cubes with Apricots腊八蒜牛肚Tripe Shreds with Garlic5.1.2菜肴的主料和汤汁主料+with/in+汤汁例如:沙棘黄瓜条Cucumber in Sea Buckthorn Juice酸汤羊肉Lamb in Sour Soup烹饪方式为主、原料为辅法5.2.1菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)例如:干炸里脊Dry Fried Pork Fillets烩烧茄子Braised Eggplant5.2.2菜肴的做法、主料
5、和配料(1)做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+配料例如:长山药焖牛肉Braised Beef with Chinese Yam葱爆羊肉Quick-Fried Lamb with Scallion(2)做法(动词过去分词)+主料+Served with+佐餐料例如:酱梅肉荷叶饼Sufu-Flavored Pork Slices,Served with Steamed Buns蘸汁莜面Steamed Oat Rolls,Served with Dips5.2.3菜肴的做法、形状以及主配料(1)做法(动词过去分词)+形状(动词过去分词)+主料例如:捶鸡片Stir-Fried Hammered
6、 Chicken Slices手撕豆腐Braised Hand-Torn Tofu(2)做法(动词过去分词)+主料+形状(名词)例如:栲栳栳Steamed Oat Rolls煮疙瘩Boiled Corn Doughballs(3)做法(动词过去分词)+主料+形状(名词)+配料例如:醋熘肉片Quick-Fried Pork Slices with Vinegar喇嘛肉Steamed Pork Cubes with Fungus and Bamboo Shoots5.2.4菜肴的做法和多种原料做法(动词过去分词)+原料一+原料二+原料三例如:地三鲜Sauted Potato,Eggplant an
7、d Green Pepper蒸三样Steamed Pumpkin,Corn and Sweet Potato5.2.5)菜肴的做法、主料和汤汁(1)做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+in/with+汤汁例如:老醋焖牛肉Braised Beef in Vinegar SauceDB 14/T 250520223黄酒焖肉Braised Pork with Millet Wine(2)做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+配料+in/with+汤汁例如:水粉肉Stewed Pork with Vermicelli in Soup羊肉山药汤Stewed Lamb with Chinese
8、Yam in Soup5.2.6菜肴的做法、主料和烹制容器做法(动词过去分词)+主料+烹制容器例如:罐罐鸡Stewed Chicken in Clay Pot木桶牛肉Beef Stew in Wood Container属性为主、原料为辅法5.3.1属性+主料/原料例如:植物蛋白鱼Vegetarian Fish和子饭 Porridge with Noodles and Vegetables5.3.2主料/原料+属性例如:肉夹馍 Chinese Meat Burger八宝粥Eight-Ingredient Congee口感为主、原料为辅法口感+主料例如:香辣虾Spicy Shrimps糖醋带鱼S
9、weet and Sour Ribbon Fish人名/地名为主、原料为辅法5.5.1菜肴的创始人和主料人名+主料例如:子推蒸饼Zitui Steamed Bread苏三鱼Susan Carp5.5.2菜肴/主食的风味地和主配料(1)主配料+地名+Style例如:浑源凉粉Bean Jelly,Hunyuan Style壶关羊汤Lamb Broth,Huguan Style(2)地名+主配料例如:孟封饼Mengfeng Pancake神池月饼Shenchi Mooncake5.5.3菜肴/主食的做法、主配料和风味做法(动词过去分词)+主配料+地名+Style例如:寿阳豆腐干 Dried Tofu
10、,Shouyang Style阳城烧肝 Fried Pork Liver,Yangcheng StyleDB 14/T 250520224吉祥寓意/典故/比喻/菜品特征为主、主料/菜品类型为辅法5.6.1吉祥词/典故关键词/菜品特征+主料/菜品类型例如:如意枣糕“As You Like”Jujube Cake5.6.2直接用比喻例如:九龙蒸饺Nine Dragon Steamed Dumplings体现中国餐饮文化的汉语拼音命名法或音译法5.7.1具有地方餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名或音译,其后或可标注英文注释。例如:妈拖儿Matuer Cake过油肉Guoyourou(Stir-fr
11、ied battered pork fillets with fungus andgarlic stems)栲栳栳Kaolaolao(Steamed oat rolls)碗托Wantuo(Steamed buckwheat pasta,served with topping)5.7.2具有一定知名度、普及度较广且被外国人接受的菜名,使用地方方言拼写或音译拼写。例如:烧麦Shaomai炒面Chou Mein粽子Zongzi豆腐Tofu5.7.3中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。例如:头脑Tounao(A medicinal soup made from e
12、ight ingredients)拨烂子;谷磊Bolanzi(Steamed vegetable shreds rolled in flour)便于译语读者理解的异化翻译法5.8.1西方饮食文化中有对等或大致对等、且普及度较广的菜品,则优先选择使用其名称。例如:熬菜Ratatouille烩菜/砂锅菜Casserole5.8.2西方饮食文化中有对等或大致对等的表示烹饪方法、食材、食用方法等的词汇,则优先选择使用。例如:小酥肉Steamed Battered Pork in Marinade豌豆糊Pea Mush5.8.3对于学名太长或生僻的食材,可酌情使用通俗的叫法或拼音,或在拼音后面加通用名(
13、普通名词)。例如:蒜蓉虾皮蓬蒿菜Chrysanthemum with Garlic and Shrimps木耳圪贝Steamed Starch with Fungus6英译示例DB 14/T 250520225太原特色菜品名称英文翻译示例太原特色菜品名称英文翻译示例见附录A。晋中特色菜品名称英文翻译示例晋中特色菜品名称英文翻译示例见附录B。吕梁特色菜品名称英文翻译示例吕梁特色菜品名称英文翻译示例见附录C。阳泉特色菜品名称英文翻译示例阳泉特色菜品名称英文翻译示例见附录D。临汾特色菜品名称英文翻译示例临汾特色菜品名称英文翻译示例见附录E。运城特色菜品名称英文翻译示例运城特色菜品名称英文翻译示例见附
14、录F。长治特色菜品名称英文翻译示例长治特色菜品名称英文翻译示例见附录G。晋城特色菜品名称英文翻译示例晋城特色菜品名称英文翻译示例见附录H。大同特色菜品名称英文翻译示例大同特色菜品名称英文翻译示例见附录I。朔州特色菜品名称英文翻译示例朔州特色菜品名称英文翻译示例见附录J。忻州特色菜品名称英文翻译示例忻州特色菜品名称英文翻译示例见附录K。山西面食名称英文翻译示例山西面食名称英文翻译示例见附录L。7附录DB 14/T 250520226AA附录A(资料性)太原特色菜品名称英文翻译示例表A.1 给出了太原特色菜品名称英文翻译示例。表 A.1太原特色菜品名称英文翻译示例B序号中文英文备注1过油肉Frie
15、d Pork Fillets with Fungus and Vegetables2头脑;八珍汤Tounao Medicinal Soup3糖醋佛手卷Egg Roll Stuffed with Mince(Sweet and Sour Flavor)4山西烧鸭Shanxi-Style Roast Duck5糖烧肘子Sugar-Coated Pork Knuckles6拔丝山药Chinese Yam in Hot Toffee7铁碗烤蛋Baked Eggs in Iron Bowl8烧肉杂拌Mixed Salad with Stewed Pork9层层脆Pork Ear Shreds10太原府半
16、炉鸡Braised Chicken Strips with Cucumber11湛香鱼片Fish Fillet Saut12九味白肉Plain Pork Served with a Rich Sauce13排骨铜火锅Spareribs Hotpot14鸡块锅仔Chicken Casserole15丸子汤Meat Ball Soup16东坡茄子Steamed Eggplant with Pork Mince17烤白菜卷Roast Cabbage Rolls Stuffed with Pork18杏梅肉Pork Cubes with Apricots19酱爆肉条Quick-Fried Pork S
17、trips with Soy Sauce20松炸鸡肪Fried Cake of Shredded Chicken,Crab Meat and Peanuts21醪糟鸡蛋汤Fermented Rice and Egg Drop Soup22藜麦八宝饭Eight-Ingredient Quinoa Pudding23黑凉粉Black Bean Jelly24老豆腐Beancurd Jelly25豌豆糕Pea-Flour CakeDB 14/T 250520227BC附录B(资料性)晋中特色菜品名称英文翻译示例CD表B.1 给出了晋中特色菜品名称英文翻译示例。表 B.1晋中特色菜品名称英文翻译示例序
18、号中文英文备注1糖醋鱼Braised Fish in Sweet and Sour Sauce2糖醋丸子Braised Meat Balls in Sweet and Sour Sauce3糖醋排骨Braised Spareribs in Sweet and Sour Sauce4酱梅肉荷叶饼Sufu-Flavored Pork Slices,Served with Steamed Buns5粉蒸肉;米粉肉Steamed Pork with Rice6小酥肉;香酥肉Steamed Battered Pork in Marinade7太谷熏鸽Smoked Squab,Taigu Style8鹌鹑
19、茄子Steamed Quail with Eggplant9寿阳豆腐干Dried Tofu,Shouyang StyleTofu 亦可为 Bean Curd 或Beancurd,,以下同。10平遥牛肉Pingyao Beef(Sauced)11蒲棒长山药Cattail Spike-Shaped Yam Dessert12蜜汁长山药Honey-Glazed Chinese Yam13平遥扣四碗Four-Steamed-Dish Set,Pingyao Style14焖干肉Braised Pork with Dried Tofu15老醋菠菜花生Vinegar-Flavored Spinach an
20、d Peanut Salad16芙蓉羊肚菌Steamed Morel with Minced Fish17红枣米糕Steamed Glutinous Rice with Jujubes18橙皮熏肘子Smoked Pork Knuckles with Orange Flavor19烧油花Rolls of Minced Pork20瓤茄子Stuffed Eggplant21醋香牛肉;老醋焖牛肉Braised Beef in Vinegar Sauce22乔家八碗八碟Qiao Family Banquet of Eight Bowls and Eight DishesDB 14/T 25052022
21、8DE附录C(资料性)吕梁特色菜品名称英文翻译示例EF表C.1 给出了吕梁特色菜品名称英文翻译示例。表 C.1吕梁特色菜品名称英文翻译示例序号中文英文备注1焖柏籽羊肉Braised Lamb2豆腐熬饼子;孟门熬Boiled Tofu with Pancake3炒恶Stir-Fried Cake Made from Potato and Flour4临县大烩菜Linxian-Style Casserole5猪头肉糕;压花肉Jellied Bath Chap6兴县冒汤Dumpling and Vermicelli Soup,Xingxian Style7沙棘黄瓜条Cucumber Salad in
22、 Sea Buckthorn Juice8沙棘果味汤Fruit and Sea Buckthorn Soup9小米南瓜焖饭Cooked Millet with Pumpkin10小米钱钱饭Steamed Millet with Flattened Soybeans11干炒五香黄豆Dry-Fried Marinated Soybean12蒸三样Steamed Pumpkin,Corn and Sweet Potato13汾阳八大碗Eight-Dish Banquet,Fenyang Style14吕梁土豆宴Potato Banquet,Lvliang StyleDB 14/T 250520229
23、FG附录D(资料性)阳泉特色菜品名称英文翻译示例GH表D.1 给出了阳泉特色菜品名称英文翻译示例。表 D.1阳泉特色菜品名称英文翻译示例序号中文英文备注1平定过油肉Fried Pork Fillets with Fungus and Vegetables,PingdingStyle2豆叶菜小米酸饭Steamed Fermented Millet with Bean Leaves3盂县卤土豆Stewed Potatoes,Yuxian Style4粉条豆腐丝Stir-Fried Beancurd Shreds with VermicelliStir-Fried 可替换为Sauted,以下同。5红
24、稠饭Cooked Rice with Peas6菜稠饭Cooked Rice with Vegetables7肉罐肉Pork Stew in Clay Pot8俊儿肉;猪皮冻Pork Skin Jelly9酿白菜Steamed Meat Balls Wrapped in Cabbage10平定三八席Sanba Banquet,Pingding StyleDB 14/T 2505202210HI附录E(资料性)临汾特色菜品名称英文翻译示例IJ表E.1 给出了临汾特色菜品名称英文翻译示例。表 E.1临汾特色菜品名称英文翻译示例序号中文英文备注1襄汾蒸盆Steamed Assorted Ingred
25、ients in Basin,Xiangfen Style2汾酒牛肉Fenchew-Flavored Beef3神仙鸡Chicken and Pork Stew4猪血灌肠Hog Blood Sausage5吴家熏肉Wus Bacon6洪洞羊杂烩Boiled Sheep Haslet,Hongtong Style7曲沃羊头菜Boiled Sheep Head Meat and Haslet,Quwo Style8洪洞霸王别姬Steamed Chicken and Turtle,Hongtong Style9带皮大酥Steamed Meat Balls10吉县油茶Mush of Stir-Frie
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高清正版DB14_T 25052022旅游餐饮晋菜名称英文译法 正版 DB14_T 2505 2022 旅游 餐饮 名称 英文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【Fis****915】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【Fis****915】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。