对外进出口贸易中食品包装的英文翻译研究.pdf
《对外进出口贸易中食品包装的英文翻译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外进出口贸易中食品包装的英文翻译研究.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、13总第235期/2023/2/视觉新语对外进出口贸易中食品包装的英文翻译研究李 娇(信阳职业技术学院,河南 信阳 464000)摘要:世界经济贸易一体化的飞速发展使我国食品对外贸易的产品增加。该文就对外贸易工作中食品包装英文翻译工作存在的问题进行了简要分析,并提出了相应对策,希望能帮助我国用户更深度地了解国外饮食文化,促使我国饮食文化在全球得以推广。关键词:食品包装;翻译;对策随着世界经济贸易的进一步发展,我国越来越多的食品加入对外贸易行列,成为对外贸易的主要资源之一。因此,食品包装翻译成为急需优化的一个项目。包装语言是指在产品包装上,商家通过图形、文字、符号的编排和设计,展现给消费者的形象
2、和含义。产品的包装语言需要考虑其是否符合传播规律、能否吸引消费者眼球、是否有利于产品的品牌推广。我国出口的农产品,在海关有“一等商品,二等包装,三等价格”的标签。可见再好的产品,没有包装也很难提升价格。在产品包装上,说明占据着极其重要的地位。据调查得知,对食品包装翻译的误解是海外消费者对外贸食品产生抵触心理的主要原因之一。可见,英语翻译的不准确严重影响食品企业对外贸易发展,影响我国食品企业在全球经贸一体化国际市场中的核心竞争力。因此,提出对外贸易食品包装英语翻译的解决策略至关重要。对消费者而言,包装是帮助其了解商品最直接的途径。首先,正确合理的包装翻译,能够最大程度发挥说明本应具备的基本功能,
3、同时促进消费产生。优质的包装能够提高国外用户对我国产品的认同度和购买欲,是实现饮食文化输出的重要途径之一。其次,食品包装说明与食品消费者的饮食健康密切相关,只有充分了解食品成分,才能让消费者根据自身情况去选择合适的产品,避免消费者因翻译不清等问题导致食用已知过敏原而影响健康。也便于进口国家或地区对其引进的产品开展食品安全和食品卫生等方面的检查工作,让人们能够放心食用进口产品。最后,食品包装也能充分阐释食品的成分和使用方式,确保相关运输者充分了解其正确的存储运输方式,更好地保存食品,维持其本身的风味和品质。一、对外进出口贸易中食品包装的英文翻译现状食品包装的英文翻译行业在我国起步相对较晚,不过随
4、着2015年“一带一路”建设的快速发展,进口食品消费的规模不断扩大,进而使翻译机构的数量开始迅速增加。截至 2020 年,我国具有知名影响力与一定市场规模的进出口食品包装文字优质英文翻译机构达到了 24 家,相较于 2016 年的优质翻译机构数量直接翻了 2 倍。优质的英文翻译机构数量的增加,不仅给消费者带来了良好的消费体验,还有力地促进了我国进出口食品贸易规模的扩大。翻译失真现象仍在不时发生。据调查统计,因为食品包装的英文翻译不准确,导致消费者对食品本身产生误会,甚至认为这是欺骗行为的情况,占市场的 60%。可见翻译失真带来的负面影响之巨大,对产品、公司甚至我国进出口贸易发展都极为不利。二、
5、对外进出口贸易中食品包装翻译的常见问题(一)机械性直译导致“词不达意”机械性直译即不经过思考,将汉语的字面意思生硬地翻译成英文。根据翻译的基本原则,中译英需要保证翻译后的文字在不同语境下能够传递相同的意思,但是机械翻译并不能达到此种效果。以大白兔奶糖为例。翻译软件的机械直译会将其翻译成“BigWhiteRabbit”。从字面意义来看,翻译没有问题,但放在文化语境中,国外消费者就很难理解其代表的含义。其实产品起“大白兔”这一名称,是采用了类比、象征等手法,把童话世界里兔子代表的雪白、可爱、美好等形象和奶糖带来的情感体验做类比。而机械性直译只是翻译其字面意思,国外受众可能觉得不明所以,甚至会认为产
6、品和翻译出现误差,进而对产品的价值产生误解。(二)语法和用词错误由于中文和英文存在较大的语法差异,直译的英文往往显得不太专业。比如英文中对于时态的区分是非常明确的,一个动词根据句子的时间状语或者固定搭配等因素,在语句中需要以不同时态来呈现。而这种时态区分在中文单词中是不存在的。虽然消费者可以通过上下文猜测出句子的大概意思,但这种低级错误仍然会影响消费者对产品的观感,进而影响消费者对产品品质的判断,其购买欲降低。另外,用词错误也是常见现象。一种是固定搭配的错误。14/总第235期/2023/2视觉新语比如,“食用香精”被翻译为“YeastExtract”(酵母膏、酵母抽提物)或“EdibleSp
7、ices(食用香料)”,它是专有名词,正确应为“EdibleEssence”或“FoodFlavor”。另一种是因为适用对象和场合不同导致的用词错误。比如,“牛肉粒”被译为“BeefParticle”,但在英语语境中,“Particle”多指物理学中的微粒、粉尘、粒子,“Granule”才表示颗粒、粒斑等意思。故牛肉粒翻译为“BeefGranules”才更加恰当。这种低级语法错误就好比中文包装中的错别字,看似无伤大雅,稍微联系上下文即可了解其原本想表达的意思,但越低级的错误越代表一种态度。包装本身也是商品组成的一部分,更是消费者对产品“第一印象”的缔造者。因此,包装翻译的不严谨在某种程度上会被
8、消费者无意识地和产品本身挂钩,进而将单纯的语法问题延伸成产品生产公司的态度问题,从而影响品牌形象,甚至消费者会质疑产品本身的质量是否也如此不严谨。(三)国内外文化差异被忽视语言是文化的载体,即便是字面意思相同的文字符号,因为其身处的文化环境不同,也会有不同的含义。比如,“V”手势在不同国家所代表的含义不同,有的国家代表“胜利”,有的国家却有侮辱、脏话的意思。同样,语言符号因其身处的文化环境不同,也会产生不同的理解。而目前的进出口食品包装基本只能达到字面意义的等同。这种忽视语境、只翻译表意而忽略其含义的方式,会造成消费者的理解困难,从而引发对产品的质疑。除此之外,公司名称也是翻译出现异议的重灾区
9、。中文汉字博大精深,同一字符可引申出不同的含义,公司名称常用单字符的拼凑简写来表达对公司愿景的美好向往。而单一字符的翻译则会出现很多可能,例如“博”,英文可译为“博大”,在英文中“Vast”“Erudite”“BroadandProfound”都有这个意思。“博”也可以译为“广博”,在英文中“Extensive”“Width”“Wide”都有广博的意思。这还只是其中一个单字,就可以引发如此多可延伸的翻译,大多数公司的名称都会选择 24 个单字进行组合。这样的名称一旦直译成英文,前言不搭后语,很难被消费者理解,进而会让消费者对产品也产生疑惑。另一种可能出现的情况是引经据典。于国人而言,文言文和诗
10、词都需要一定的文化积累才能理解其含义,这些含义甚至有可能和其字面意思南辕北辙。若是不解其意,只追求字面意义的等同进行翻译,使消费者对翻译后的语义产生困惑也是在所难免的。三、造成英文翻译误差的原因(一)翻译人员自身素质不高对于规模较小的企业来说,运用翻译软件是其在预算不足情况下的最优解。翻译软件虽能降低成本投入,但同样也存在机械直译的特点。翻译软件的使用能大幅降低从业人员的劳动强度,但翻译软件在这项工作中只应起辅助作用。过分依靠翻译软件所造成的后果就是“词不达意”。翻译者作为把关人,应该严格审查翻译内容是否适配。另一种情况是翻译人员的自身素养不高。这种情况是由企业本身对翻译工作不够重视导致的。有
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对外 进出口贸易 食品包装 英文翻译 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。