法语词汇.docx
《法语词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语词汇.docx(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、浅谈英法词汇比较在二外教学中的应用摘要:英法两国在历史上和地理上都是联系非常紧密的两个国家,既在地理上是一衣带水的关系,又在文化上相互融合相互影响。任何国家和民族都必然会和其他国家和民族发生争执、经济、文化发面的联系,因此每种语言都会受到其他语言的影响。在历史上,英法两国之间语言一直存在词汇互借的现象。对于英语专业学习者,在选择法语作为二外的时候,两种语言之间的这一特点将会给法语学习带来正负两方面的影响。本文将通过对英法词汇进行比较,讨论两种语言的这一特点在二外教学中的应用。关键词:英法词汇;比较;二外教学一、 引言在经济全球化、一体化的形势下,各种门类的涉外活动日益频繁,社会对外语人才的需求
2、量越来越大,要求也越来越高。许多非外语专业毕业生都已经达到熟练掌握一门外语的水平。作为一名专业外语工作者,仅仅掌握一门外语就显得相形见绌了,应该利用其丰富的语言学知识,学习并掌握一门第二外语以增强其交际能力。许多名人都对法语有过描述。马克思曾拿法语和德语比较说:“法语像小河流水,德语像大炮。”当代作家杜龙拿法语和英语比较说:“总体而言,英语具有自发性,而法语更具有思索性。英语可以将世界拍成电影,而法语则可以对世界进行思考。”这些描述虽然不一定全面,却也揭示了法语优美、高雅、灵活的特点。法语还是一门非常严谨的语言,联合国会议上有三分之一的代表以法语发言,具有法律效力的文件多以法语书写。除法国本土
3、外,还有瑞士、比利时、加拿大等很多国家以法语为官方语言。而在英、俄等国家,长期以来说法语一直是身份、文化阶层的象征。英语和法语同为联合国的工作语言,是当今世界上最重要的两大语言,它们在我们的生活和工作中也发挥着十分重要的作用。从语言的属地上看,它们同处欧洲大陆,隔海相望;从语言的亲属关系上看,它们同属印欧语系;从语言的发展历史上看,它们互相影响,互相融合,互相借词,具有很大的可比性和相似性。在语音、词汇、语法结构等方面,两种语言有许多一致或相近的地方。英语专业的学生学习法语,要比俄语、日语专业的学生容易得多。近年来,随着中法两国在政治、经济、文化等领域的全面交流与合作,法语学习日益受到重视,越
4、来越多的英语专业学生在选择二外时开始青睐法语。但现实情况是,不少学生开始时兴趣高涨,经过一段时间的学习后,面对法语逻辑性强、语法较为复杂、发音较难的情况,出现兴趣递减的现象。同时,受英语专业学习的影响,他们往往将英语使用习惯带入法语学习中而产生“负迁移”。因此,如何正确利用英语专业学生的语言优势,激发学习兴趣,采用合理的二外法语教学方法,避免“负迁移”的影响,尽可能利用“正迁移”提高法语学习效率,应当成为现今二外法语教学的研究内容。二、 英法词汇关系(一) 英法两种语言之间的历史 渊源法语和意大利语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语等一样,属印欧语系的拉丁语族;英语则属于印欧语系的日耳曼语族,属
5、于这一语族的还有德语、荷兰语等。英语和法语的26个字母相同,许多词汇的写法也是完全相同或是差别不大。历史上英语一般可以分为三个大的发展阶段:古英语时期(到1150年止)、中期英语时期(自公元1150年至1500年)、1500年至今的现代英语时期。英语在各个发展时期都不断地广泛地向世界上许多语言直接或间接地借用了大量外来词,其中来自法语的词汇约占现代英语总词汇量的四分之一。(二) 英法词汇互借在构词上,法语和英语均以拉丁语和希腊语的词素为构词的基本素材。其次,在诺曼人征服英国后法语对英语的影响长达两百年之久。正像埃尔鲍特(. Baugh, A.C)在其著作A History of the Eng
6、lish Language中所形容的那样:“法语的词汇像潮水般涌入英语,其数量大的令人难以置信。在历史的长河中这是绝无仅有的事情。”。通过进一步统计后发现,“仅在中古英语时期,英语吸收法语词汇的总量多达10,000多个,其中大约75%的词汇目前仍在使用”。因此,两种语言的词汇系统如此相像以至于许多西方学者把它们称为“twins”。因此,在英法两种语言中,经常可以看到许多的同形同义词,也就是说英法词汇拼写一模一样,此类词汇往往词义也相同。如accident(事故), agriculture(农业),bonbon(糖果),chemise(衬衫),circulation(交通),facile(容易)
7、, manifestation(游行示威),note(笔记),poison(毒药),utile(有用的),zone(地带、地区),等等;近形同义词,包括:1.字母相同,而法语单词多了一些特有的音符,如“, a,”等。如amlioration(法) / amelioration(英)(改进),chque(法) / cheque(英)(支票), fatigu,e(法) /fatigue(英)(疲劳的),hotel(法) /hotel(英)(旅馆),sincre(法) /sincere(英)(真诚的、诚实的),zro(法) /zero(英)(零),等等。2.法语单词词尾多了字母-e, -r, -er
8、,如aide(法) /aid(英)(帮助、援助), dentiste(法) /dentist(英) (牙医), ad-mirer(法) /admire (英) (钦佩),encourager(法) /encourage(英), (鼓励),accepter (法) /accept(英) (同意),demander(法) / demand(英)(要求、询问),等等。3.英语单词词尾多了字母e,如chocalat(法) /chocalate(英)(巧克力), discours(法) / discourse(英) (演说、讲话),institut(法) /institute(英)(学院、研究所), s
9、yndicat(法) /syn-dicate(英)(工会),等等。4.英法单词词尾不同,如banane(法) /banana(英) (香蕉), capacit(法) /capacity(英)(能力), catholique(法) /Cath-olic(英)(天主教的、天主教徒), clinique(法) /clinic(英)(私人诊所), construire(法) /construct(英)(建筑),等等。5单词的部分不同,或大体相似,如appartement(法) /apartment(英) (套间), automne(法) / autumn(英) (秋季), banc(法) /bench
10、(英) (长凳),fleur(法) /flower(英) (花), juger(法) /judge(英) (审判),mdecine(法) /medicine(英)(医学),miroir(法) /mirror(英)(镜子),等等。此类法语单词有些跟其英语对等词比较相似,有些则区别较大。这些都是比较典型、基本的词汇,其所指在人的头脑中是一个典型范畴。但是,有时因为两种语言的词汇长得很相似,单却没有固定的变化规律,会使得学生容易将两种单词混淆记忆,产生“负迁移”现象。此外还有同形异义词,有一小部分单词在英语和法语中形式一样,但意义却不完全相同或完全不同,我们在学习中要加以区别。如but(法:目标/英
11、:但是), course(法:跑步/英:过程), lecture (法:阅读/英:演讲), sot(法:傻人/英:酒鬼), voyage(法:旅行/英:航海、航行)。像course、lecture、voyage这类单词,虽然跟英语对等词的意思不一样,我们还是能够根据其基本意思推断出来,或者说法语意思和英语意思是有联系的、有相似之处的。而像but和sot之类的单词,学生在记忆时应特别注意:它们只是凑巧在形式上与英语对等词相同,意义上完全不同。(三) 英法词汇互借对二外教学产生的影响1 二语习得中的正迁移和负迁移对于语言学习者来说,词汇就像是建筑的砖石,砖石越多,打的地基越扎实,建筑也可以建得越高
12、。因此,词汇量的多少直接关系着学生的外语能力,直接影响着学生用外语表达的准确性、深度和广度,词汇的重要性不言而喻。国家教育部针对二外法语学习的大学法语教学大纲(第二版)要求的词汇量四级为2800个,六级为4300个。可以说词汇是学生学习中的一个重要内容,二外法语的学生,一般都具有良好的英语基础,都已经掌握了相当数量的英语词汇。因此,在法语词汇教学的时候,利用对比教学法,有针对地提及相同或相似的英语单词,非常有助于学生记忆法语单词。在第二语言习得中的有一重要概念为“迁移”。在世界语系谱系中,由于法语和英语同属印欧语系(Indo-European Family),加之历史上“诺曼征服”带来的“法语
13、入侵”,给英语注入了大量的法语词汇和用法,甚至影响到了部分英语发音,从而使得法语和英语之间产生千丝万缕的联系。对于英语专业学生而言,他们在法语学习中容易带入已掌握的英语语言知识。将在英语学习中习得的英法两语通用成分带入法语学习中,称为“正迁移”;反之,将阻碍法语学习的知识带入称为“负迁移”。因此,利用英语专业学生在英语语言学习中习得的技能服务于二外法语将起到事半功倍的效果。虽然我们在教学中发现,英语学习好的学生大多数法语的学习成绩也不错,但是同时也有不少学生感叹,法语常与英语混淆,学习来很难,这正是英语负迁移的结果。在接触法语之前,英语的语法特点及语言思维形式在学生心目中已经根深蒂固了。在学习
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法语 词汇
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【super****30541】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【super****30541】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。