科技英语翻译大全.ppt
《科技英语翻译大全.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译大全.ppt(61页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、科技英语翻译技巧和写作Mrsmajic整理,CompanyLogo,Contents,CompanyLogo,一、科技英语特点,1.以客观陈述为主,较多使用被动句。科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句。例如:Thelengthofthepolymerchainisspecifiedbythenumberofrepeatunitsinthechain.Thisiscalledthedegreeofpolymerization.Unlikemany
2、productswhosestructureandreactionswerewellknownbeforetheirindustrialapplication,somepolymerswereproducedonanindustrialscalelongbeforetheirchemistryorphysicswasstudied.,CompanyLogo,2.大量使用科技词语。科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。例:react
3、ion.书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。例:apply,toyield,generation,available,attherateof按的比率,以速度intermsof用、借助于intheorderof大约,CompanyLogo,3.表达方式程式化。文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。例:Toincreasetherateofreaction,acatalystisused.简述实验结果时,往往在句首使用引导词it作形式主语,构成被动句,Itwasfou
4、ndtherateoffollowwasimprovedbyincreasingthepressure.,CompanyLogo,4.大量使用非谓语动词、名词及介词短语。非谓语动词作定语,可明确所描述对象。利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从句或分句,可使句子简练。例:Polypropyleneisthesecondresininthefamilyofpolyolefinscomposedoflongchainsaturatedhydrocarbons.,CompanyLogo,5.条件句较多。科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多。一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的“
5、if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的推论或后续步骤。IfapolymersampleiscooledrapidlytoatemperaturejustbelowTg,itsvolumecontinuestodecreaseformanyhours.,CompanyLogo,6、复杂的长句较多。Configurationalisomerismisthenduetothepresenceinthemoleculeofoneormoredissymmetriccenters,inthesimplestcaseasymmetriccarbonatoms,eachofwhichcanhave(
6、R)and(S)absoluteconfiguration;and,or,tothepresenceofdoubleblondswhichcanthepresenceofdoubleblondswhichcangivecis-andtrans-geometricalisomers.,CompanyLogo,7、句子结构严谨合理。科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修辞的要求,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的具体概念分别采用主从结构和平行结构。主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分,重要成分成主句。如:(1)Thecrudepetroleumoilobtainedfr
7、omwellconsistsofamixtureofhydro-carbonseachofwhichisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.(2)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwellconsistsofhydro-carbonsandeachoftheseisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.,CompanyLogo,8.省略句较多(1)并列复合句中的省略。在并列复合句中,各句里的相同成分主、谓、或宾可予以省略。例:Lowdensitypolyethylenehasacrystal
8、linityrangeof65percent,andhighdensitypolyethylene(hasacrystallinityrange)of85percent.(2)定语从句中的省略。由关联词which或that引出的定语从句,通常可将关联词和从句谓语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只留下作定语用的分词短语,如:Vinylresinscoverabroadgroupofmaterials(thatare)derivedfromthe“vinyl”radical.,CompanyLogo,(3)其他省略句。在特定句型中,常可省略一些句子成分。如:Thesmallertheparti
9、cles(are),themorefreelydotheymove.(4)一些固定的省略句型:Asdescribedabove如前所述Ifpossible如可能的(话)AsindicatedinFig.I如图I所示Ifrequired需要时,如果需要(的话)Asnotedlater如后所述,从下文可以看出Wheninuse在使用时、当工作时Aspreviouslymentioned前已提及Whennecessary当必要时、如有必要Whenneeded如果需要(的话)AsshownintableX如表X所示Ifnecessary如有必要,CompanyLogo,二、科技英语翻译的一般知识,1、
10、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规范,表达上的妥达和译文的流畅。2、翻译的标准:确切性是翻译的总标准。信:忠实原文。达:通顺,译文通俗易懂。雅:修辞。辞藻优美,语言精练。还须做到:明确:技术内容上忠实于原文,表达清楚不可模棱两可。通顺:合乎中文的语法要求,顺口。简练:尽可能简短、精练,不重复罗嗦。,CompanyLogo,3、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。1)深刻理解原文,精通专业知识。例:yield,一般“产量”,林业中译作“收获量”,造纸业“得率”,塑料工业中译作“屈服”或挤出量。2)确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通顺。3)校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行推敲
11、,进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字。,CompanyLogo,三、科技英语翻译的一般技巧,1词语的顺序词语的顺序包括词序、语序和句序,其中以词序为基础。在英语中,各个词语在句子中的语法功能主要由该词在句子中的位置即词序来决定。词语的顺序可用来表明句子类型及规定词语之间的关系。例:(1)、Onlyshedidtheexperimentyesterday.(2)、Sheonlydidtheexperimentyesterday.(3)、Shedidonlytheexperimentyesterday.(4)、Shedidtheexperimentonlyyesterday.,Compan
12、yLogo,照译法照译相当于直译或顺译。两个原则:基本上保留原文的语法结构形式,在语序或句序上未作大的变动。保留原文词语的字面意义,未加引申和转换。凡是原文结构接近汉语,照译时结合汉语语法修辞习惯的都可以而且应该照译。例:Allamorphouspolymersatsufficientlylowtemperaturesthecharacteristicsofglasses,includinghardness,stiffness,andbrittleness.,CompanyLogo,大部分翻译时对语序稍作变动。(1)、Theonlyforcesbetweenmoleculesaresecond
13、arybondforcedofattraction.分子间唯一的力是次价键的引力。(2)、Onepropertyassociatedwiththeglassystateisalowvolumecoefficientofexpansion.玻璃态的特征之一是体积膨胀系数较低。,CompanyLogo,、转换法。转换相当于意译,但比通常所说意译的范围小一些。在难于照译或为了使译文明确、简练的场合,便可考虑在不背离原意的条件下,按上下文的表达作适当的转换。转换法主要包括:词性的转换、句子成分的转换、句子结构的转换和表达方式的转换。(1)、词性的转换。动词的转换Coatingthicknessrang
14、efromonetenthmmto2mm.涂层厚度范围为.到mm.Sincethe1930smanyimportantplasticsoftheindustryhavebeencommercialized.自从年代以来,工业上许多重要的塑料品种都已实现商业化生产。,CompanyLogo,名词的转换。Thesetupandoperationoftheextrudershouldbefollowedcarefullyforsafeproduction.装配和操作挤出机都必须严格遵守安全生产的原则。(n.v.)Thisexperimentisanabsolutenecessityindetermi
15、ningthebestprocessingroute.对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。(n.adj.),CompanyLogo,形容词的转换。Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.(形名)在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。Theyareveryfamiliarwiththepropertiesofthistypeofthermoplastics.他们十分熟悉这类热塑性塑料的性能。(n.v.),CompanyLogo,介词的转换。有些具有动词意味的介词:for、by、in、past、with、over、in
16、to、around、across、toward、through、throughout.Diesmayalsobemachinedforparticularshapes.生产特殊形状制品的模具也被制造。Resincoloringisdoneeitherbyaddingdrypowdercolourduringthecompoundingprocessorbytheuseofcolorconcentratesatthetimeofmolding.树脂着色既可利用在共混过程中加入干粉状颜料来实现,亦可通过成型时加入色母料来实现。,CompanyLogo,副词的转换。Chlorineisveryact
17、ivechemically.氯的化学性能很活泼。(adv.n.)Theinjectionmoldmustbedimensionallycorrect.注塑模具的尺寸必须准确。(adv.n.),CompanyLogo,(2)、句子成分的转换。原文句子的某一个语法成分(主、谓、宾、表、定、状)改译成另外一种语法成分。、主语转换。Polycarbonatehasanadvantageinthatifcancompetewithmetalslikecopper,zincinengineeringproperties.聚碳酸酯的优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲美。(主定)(宾主),Company
18、Logo,当英语主语为动作性名词时,如:care、need、attention、inspection、thought、attempt、improvement等,而谓语动词是系动词或被动语态形式,翻译时,常可转译为汉语的谓语。汉语句子有时成为无主句。Attentionisnecessarytopreventtheinstrumentfromdamaging.必须注意以防仪器损坏。Attemptsweremadetodevelopanewtechniqueforpolymerization.曾试图研究出一种新的聚合技术。,CompanyLogo,、宾语转换。Careshouldbetakentok
19、eepthescrapandregroundmaterialclean.(宾主)注意,边角料和回收料要保持清洁。当have、make、take、provide等动词的宾语为动作性名词时(makeuseof,takenoticeof等)宾语可译为谓语。Thedescriptiveabstractprovidesanindicationoftheinformationcontainedintheoriginalcommunicationbeyondthatprovidedbythetitleofthearticle.指示性文摘指示原文包含的但从其题中看不出来的内容。,CompanyLogo,、谓语
20、转换。Thepressurewasmeasuredtobe8MPa.所测得的压力为8Mpa。(谓定)英语中一些并不表示动作的词,如:eat、result、differ、feature、shape、softer.翻译时谊转换成主语。Thermosettingmaterialsdifferfromthermoplasticinthatonetheyhavebecomesetormoldedintoagiveshapetheycantbeheatedandbeshaped.热固性与热塑性塑料的区别在于一旦固化成型为一预定的形状,它们将不能再加热或再成型。,CompanyLogo,(3)、句子结构的转
21、换。包括:简单句译为复合句或复合句译为简单句。一种从句译为另一种从句,以及句序的颠倒。Highertemperaturesareassociatedwithgreatermeltingrates.温度升高,熔化速度就加快。Itisimportanttobecomefamiliarwiththeoutstandingphysicalandchemicalpropertiesofplasticssoyoucanmakewiseselectionfortheiruse.要想对塑料的使用做出合理的选择,熟悉各种塑料主要的物理和化学性能是非常重要的。(句序),CompanyLogo,(4)、表达方式的转
22、换。语态的转换。Thiscanbeusedtoadvantageincertainapplicationsbyproperdesign.通过适当的设计,这一性能可能在某些用途上很有用处。(被主)Otherfactorstobeconsideredarethemoldingtemperature,moistureabsorptionoftheresin.树脂的成型温度及吸湿性是被考虑的另外一些因素。(主被)Solventisslowlyimbibedintothepolymertoproduceaswollengel.溶剂分子慢慢渗透到聚合物里面,形成溶胀的凝胶。(被主),CompanyLogo
23、,肯定句与否定句的转换。Thisproblemisaboveme.(肯否)Thereisnorulethathasnoexception.任何规则都有例外。,CompanyLogo,、省略法。某些词在英语句子中反复出现。如介词和冠词,在译成汉语时,常将原文中的某些词语略去不译。A省略冠词。Theatomisthesmallestparticleofanelement.原子是元素的最小粒子。B省略代词。英语中代词使用的较多,而汉语中却较少使用代词。Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.如果知道频率,就能求出波长。Agasdistributes
24、itselfuniformlythroughoutacontainer.气体均匀的分布在整个容器中。(反身代词),CompanyLogo,C省略动词。英语里的联系动词以及一些抽象的行为动词(have、make、take)翻译时可以省略。Whenthecrystallinitygetshigh,themeltpointbecomeshigh.结晶度高,熔点就高。TFE(Tetrafluoroethylene)hasalowcoefficientoffriction.聚氯乙烯的摩擦因数很低。.,CompanyLogo,D省略介词。介词for、in、by、of、withetc.在一定情况下可以省略。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语翻译 大全
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【gr****et】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【gr****et】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。