从倡议到实践:2024中外文化交流报告.docx
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 倡议 实践 2024 中外 文化交流 报告
- 资源描述:
-
概要 ABSTRACT 2024 年是中外文化交流高质量发展之年。在习近平文化 思想指引下,从推动高质量共建“一带一路 ”到系列全球倡 议落实见效,中华文化与世界文化深度交流,有力促进了不 同文明的包容共存、交流互鉴,为国际社会共建美美与共的 世界文明百花园作出了重要贡献。 The year 2024 was marked by high-quality cultural exchanges between China and the world. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Culture, from high-quality Belt and Road cooperation to the effective implementation of the global initiatives, the in-depth exchanges of Chinese culture with other cultures has significantly promoted the inclusivity and coexistence of and mutual learning betweendifferent civilizations, making the garden of world civilizations more colorful and vibrant. 《从倡议到实践:2024 中外文化交流报告》基于各机构 公开文献、数据和案例,对 2024 年中外文化交流情况展开 调研。研究发现,在理念引领方面,以系列全球倡议为代表 的新时代中国主张不仅为中国式现代化注入活力,也为动荡 变革的世界提供了“ 以文明对话破解全球赤字 ”的中国答 - 2 - 案。在实践拓展方面,2024 年中外文化交流正在形成多维立 体发展的新格局,为构建人类命运共同体提供持久文化动力。 一年来,中外文化交流在理念与实践的交相辉映中不断迸发 新活力,相关产品既见“故事 ”又见“精神 ”、既见“ 中国 ” 又见“世界 ”,促进各国人民相知相亲、不同文明和合共生, 未来必将迈向更加繁荣兴旺的新阶段,书写中华文明与其他 文明交流互鉴的新篇章。 The Report on China ’s Cultural Exchanges with the World represents the findings of a research project on China’s cultural exchanges with the world in 2024 based on publically available documents, data, and case studies from various institutions. The report reveals that at the conceptual level, China’s proposals in the new era, represented by the global initiatives, not only inject vitality into China's modernization, but also presents China’s perspective on resolving global deficits through dialogues among civilizations for this turbulent and changing world. At the practical level, the cultural exchanges between China and the world in 2024 are taking a multi-dimensional development pattern, provideing lasting cultural impetus for building a community with a shared future for humanity. Over the past year, cultural exchanges between China and other countries have gained new vitality both at the conceptual and practical levels. The cultural products not only tell engaging stories about China - 3 - and the world, but also capture the spirit behind them, and promote mutual understanding and friendship among the peoples of different countries. Such exchanges will surely grow and flourish, writing a new chapter of mutual learning between the Chinese and other civilizations. 一、倡议引领:融通互鉴的中国理念为中外文化交流指 引方向 1. Guiding Initiatives: China’s vision of Mutual Learning Guide the Direction of Sino-Foreign Cultural Exchanges. 2024 年,习近平主席亲自擘画、亲身参与,把中国的“安 全观 ”“发展观 ”“文明观 ”“治理观”带到五大洲,促进 中外文化交流前所未有地蓬勃发展。系列全球倡议引领中外 文化交流实践,推动营造和平稳定的国际环境、夯实文化互 信的发展根基、促进人文交流在传承创新中日益繁盛。 In 2024, President Xi Jinping presented China's vision on security, development, civilization and governance to the five continents, boosting unprecedented cultural exchanges between China and other countries. These initiatives provide guidance to cultural exchanges between China and other countries, help create a peaceful and stable international environment, lay a solid foundation for cultural mutual trust, and facilitat more - 4 - vibrant people-to-people exchanges through cultural preservation and innovation. 元首外交奠定全球文明对话总基调。2024 年,“文明 ” 是中国元首外交的一个关键词。从双边到多边、从区域到全 球,包括在同法国总统马克龙会晤时,在同意大利总统马塔 雷拉共同会见出席中意文化合作机制大会和中意大学校长 对话会的双方代表时,在和平共处五项原则发表 70 周年纪 念大会上,在出席金砖国家领导人第十六次会晤时,习近平 主席高频次阐释新时代中国文明观。 习近平主席亲力亲为, 推动文明交流互鉴走深、走实:向首届世界古典学大会、2024 世界中文大会、2024 中国“ 哈萨克斯坦旅游年 ”开幕式等分 别致贺信, 出席“ 中俄文化年 ”开幕式暨庆祝中俄建交 75 周年专场音乐会并致辞,与意大利总统马塔雷拉共同赏鉴意 大利查获并返还中方的中国流失文物,为“ 中国 · 唐——一 个多元开放的朝代(7 至 10 世纪)”展览作序,倡导设立“全 球文明倡议中国—阿拉伯中心 ”,与非洲携手推进“文明互 鉴伙伴行动 ”“人文交流伙伴行动 ”,与南非总统见证签署 关于加强文化遗产领域交流双边合作文件等等。习近平主席 的元首外交活动为全年文化交流定下“平等、互鉴、对话、 包容 ”的总基调,习近平主席亲自推进的一系列重大举措让 践行全球文明倡议有了更多务实的落脚点,近百封贺信复信 贺电把文明交流做到“ 民心末梢 ”。 Head-of-state diplomacy set the overall tone for global - 5 - dialogues among civilizations. In 2024,“civilization ”became a key word in the diplomatic activities of China’s head of state. President Xi frequently expounded on China's vision on civilization in the new era at bilateral and multilateral regional and global occasions, including his meeting with French President Emmanuel Macron, the joint meeting by him and Italian President Sergio Mattarella with representatives attending the China-Italy Cultural Cooperation Mechanism Conference and the Dialogue between Chinese and Italian University Presidents, the conference marking the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the 16th BRICS Summit. He took concrete actions to deepen and consolidate cultural exchanges and mutual learning: sending congratulatory letters to the first World Conference of Classics, the 2024 World Chinese Language Conference, and the opening ceremony of the 2024 Kazakhstan Year of Tourism in China respectively, attending and addressing the opening ceremony of the China-Russia Years of Culture and a special concert celebrating the 75th anniversary of China-Russia diplomatic ties, appreciating lost Chinese cultural relics tracked down and returned by Italy together with Italian President Sergio Mattarella, writing an introduction for the exhibition - 6 - Tang China — A Cosmopolitan Dynasty (7th-10th century), calling for the establishment of a China-Arab Center of Global Civilization Initiative, advancing the Partnership Action for Mutual Learning among Civilizations and the Partnership Action for People-to-People Exchanges with Africa, and witnessing, together with South African President Cyril Ramaphosa, the signing of documents on strengthening cultural heritage exchanges. These activities set the overall tone for the entire year's cultural exchanges - equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness. His directly involvement contributed to the implementation of the Global Civilization Initiative. The congratulatory messages and replies to the letters he received—almost a hundred in total—brought cultural exchanges deep to people's hearts. 全球文明倡议推动中外文化在交流互鉴中传承创新。 2024 年,全球文明倡议已成为文明古国论坛、中非文明对话 大会等各种国际人文交流合作平台出现的“高频词 ”,为不 同文明和合共生提供智慧滋养。2024 年,全球文明倡议在联 合国框架下实现制度化推进。第 78 届联合国大会将每年 6 月 10 日设立为“文明对话国际日 ”,首次以国际决议形式 确立文明互鉴的全球共识。中国还通过 2024 北京文化论坛、 2024 和合文化全球论坛、“2024 ·上合组织国家文明对话 ”、 - 7 - 2024 年中国网络文明大会、“守护与重光 ”展览等活动积极 推动不同文明之间的交流对话。 The Global Civilization Initiative (GCI) facilitated the preservation and innovation of Chinese and foreign cultures through mutual learning and exchanges. It became a frequently used term at various international cooperation platforms, such as the Forum of Civilizations of Ancient Countries and the Conference on Dialogue of Chinese and African Civilizations, providing intellectual nourishment for the harmonious coexistence of different civilizations. In 2024, the GCI was institutionalized within the United States framework. The 78th United Nations General Assembly designated June 10th as the International Day for Dialogue among Civilizations, establishing a global consensus on mutual learning among civilizations through an international resolution for the first time. China also actively promoted exchanges and dialogues among different civilizations through the 2024 Beijing Culture Forum, the 2024 Global Forum on Hehe Culture, the 2024 Inter-Civilizational Dialogue among Shanghai Cooperation Organization (SCO) Countries, the 2024 China Internet Civilization Conference, and the exhibition titled Salvaged from the Shadows, Protecting Cultural Heritage. 全球安全倡议营造和平稳定的国际交往环境。2024 年, - 8 - 面对变乱交织的复杂形势,在全球安全倡议引领下,中国努 力营造和平稳定、开放包容的中外文化交流环境。在规则制 定方面,全球安全倡议写入 123 份双多边政治文件,为不同 文明交流互鉴创造了更积极的条件。在平台搭建方面,依托 北京香山论坛、全球公共安全合作论坛(连云港)等平台举 办专题边会,通过“安全对话+文化交流 ”的双轮驱动,为 不同文明平等对话、互学互鉴提供了平台。沙特与伊朗两国 文物同场亮相故宫博物院,被国际舆论称为“全球安全倡议 的文化红利 ”。 The Global Security Initiative (GSI) creates a peaceful and stable environment for international exchanges. In 2024, in the face of the complexity characterized by changes and uncertainties, under the guidance of the GSI, China endeavored to create a peaceful, stable, open and inclusive environment for cultural exchanges between China and other countries. In terms of rule-making, the GSI was included in 123 bilateral and multilateral political documents, creating more favorable conditions for the exchange and mutual learning among different civilizations. In terms of platform establishment, special side events were held through platforms such as the Beijing Xiangshan Forum and the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang). Through the dual drive of security dialogues and cultural exchanges, these eventsprovided - 9 - platforms for equal dialogue and mutual learning among civilizations. The cultural relics of Saudi Arabia and Iran were jointly exhibited at the Palace Museum, which was called a cultural “dividend” of the GSI by some international media. 全球发展倡议促进文明交流互鉴提质增效。2024 年,全 球发展倡议将发展议题与文明对话深度结合,通过发展合作 消除文明交流的物质隔阂,形成“共同发展促文明互鉴、文 明互鉴助共同发展 ”的良性循环。截至 2024 年 9 月底,“全 球发展倡议之友小组 ”已有 82 个国家加入,与全球发展知 识网络等一起成为增进文明互信的重要力量。 自提出全球发 展倡议至 2024 年底,中国已经动员近 200 亿美元发展资金, 开展了 1100 多个项目,重点支持发展中国家民生工程,推 动发展成果共享,减少文明对话中的经济不平等壁垒,以具 体发展成果增强文明互信。多个项目成果实现了发展议题与 文化议题的交叉赋能。 The Global Development Initiative (GDI) improved cultural exchanges and mutual learning. In 2024, the GDI facilitated the integration of development issues and cultural dialogues, eliminating material barriers to cultural exchanges through development cooperation, and forming a virtuous cycle that synergized shared development and cultural mutual learning. As of the end of September 2024, the Group of Friends of the Global Development Initiative had attracted 82 countries to join. - 10 - This Group, together with the Global Development Knowledge Network and others, has become an important force for increasing mutual trust among civilizations. From September 2021 when the GDI was proposed to the end of 2024, China mobilized nearly $20 billion in development funding and carried out more than 1,100 projects, supporting mainly projects for public well-being in other developing countries, to promote shared benefits of development and reduce economic inequality in cultural dialogues, and to enhance mutual trust through concrete development achievements. The outcomes of multiple projects have facilitated mutual empowerment of development and cultural agendas. “一带一路 ”国际合作铸造中外文化交流的文明之路。 2024 年“一带一路 ”倡议通过多维创新实践,成功打造中外 文化交流的示范性平台。一是基础设施联通拓展文化交流广 度和深度。中欧班列成为“移动的文化走廊 ”,数字基建打 破交流壁垒,缩小了文明对话的数字鸿沟。二是机制化平台 建设促进“一带一路 ”展现世界性愿景。中国通过“一带一 路 ”与 45 个共建国家和地区签署高等教育学历学位互认协 议,与近 150 个共建国家签署文化和旅游领域合作文件,促 进了教育公平和社会融合,为全球发展提供了人文支撑。 International cooperation based on the BRI built a path for cultural exchanges between China and other countries. - 11 - In 2024, through multi-dimensional innovative practices, the BRI successfully created an exemplary platform for sino-foreign cultural exchanges. First, infrastructure connectivity broadened and deepened cultural exchanges. The China-Europe Railway Express became a mobile cultural corridor, while digital infrastructure broken down barriers and bridged the digital gap in cultural dialogues. Second, mechanisms and platforms helped to bring a global reach for the BRI. China signed agreements on mutual recognition of academic qualifications in higher education with 45 participating countries or regions, and signed cooperation documents in the fields of culture and tourism with nearly 150 participating countries, promoting educational equity and social integration and providing cultural support for global development. 二、系统实践:中外文化交流呈现多维立体发展的新格局 2. Systematic Practice: Cultural Exchanges Between China and Other Countries Exhibited a New Multi-Dimensional and All-Encompassing Development Dynamic. 在系列全球倡议的引领下,2024 年中外文化交流已形成 “机制引领、多元融合、路径创新、技术驱动、全民参与 ” 的多维立体发展格局,为构建人类命运共同体提供持久文化 - 12 - 动力。 Under the guidance of the global initiatives, sino-foreign cultural exchanges in 2024 have formed a multi-dimensional and all-encompassing development dynamic characterized by institutional guidance, multifaceted integration, pathway innovation, technological empowermen, and public engagement. This framework provided enduring cultural momentum toward building a community with a shared future for humanity. 政策机制协同驱动,人文交流成效明显。全球文明倡议 写入 2024 年政府工作报告,中共二十届三中全会提出“建 设全球文明倡议践行机制 ”,全球文明倡议从理念转化为国 家行动纲领。在这一纲领指导下,外籍人员入境政策及中外 教育交流合作、绿色转型国际合作等方面的支持政策也在持 续优化落地。在平台机制建设方面,“上合组织旅游和文化 之都 ”机制、亚洲文化遗产保护联盟转变为政府间国际组织、 中国—非洲—联合国教科文组织教育和文化遗产保护合作 对话会等成果,推动中外文明互鉴迈向新高度。 Policies and mechanisms drove progress in synergy, yielding remarkable outcomes in people-to-people exchanges. The 2024 Report on the Work of the Government made explicit mention of the GCI , and the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee proposed that mechanisms for promoting the implementation of the GCI be established, both - 13 - elevating the initiative from a conceptual framework to a national action agenda. Under this agenda, policies facilitating entry procedures for foreigners, educational cooperation between China and other countries, and international collaboration on green transition also underwent continuous improvement. Regarding institutional platforms, the tourism and cultural capital mechanism within the Shanghai Cooperation Organization, the upgrading of the Asian Alliance for Cultural Heritage Protection to an intergovernmental organization, and the China-Africa-UNESCO High-level Dialogue on Cooperation in Education and Cultural Heritage Protection all propelled mutual learning among civilizations to unprecedented levels. 文化产品深度共鸣,思想共振显著增强。2024 年,中外 文化交流迸发新活力,提升了中外民众情感共鸣度。首先, 习近平主席重要著作打开读懂中国的“ 思想之门 ”。2024 年,习近平主席重要著作译文语种进一步增扩,多个分享会、 读者会等交流活动在海外成功举办,为中外文明交流互鉴开 辟崭新篇章。其次, 文化“新三样 ”海外走俏。2024 年,中 国网络影视剧、网络文学、网络游戏的海外辐射力与影响力 持续提升,中外文化交流开辟新通道。再次,2024 年中国文 创产品以强劲态势风靡全球, 不仅促进了文明间相互了解, 也成为中外文化贸易的重要增长点。 - 14 - Cultural products ignited profound resonance and made Chinese culture and philosophy better appreciated worldwide. In 2024, cultural exchanges between China and other countries展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




从倡议到实践:2024中外文化交流报告.docx



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/12770705.html