标题的翻译.ppt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 标题 翻译
- 资源描述:
-
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,标题的翻译,一翻译标题常用的结构:,完整的句子(常见于报刊中):,上海加强出口商品生产,名词或名词短语结构:,城里来的姑娘,介词短语结构:,为了更好的生活,名词或名词短语,+,介词短语结构,中国的人口控制,Shanghai Strives for Better Exports,A City Girl,For a Better Life,Population Control in China,Building a New Tibet,Chinese Citizens to Have ID Cards,Capital International Airport Enlarged,Promote Contacts with Other Countries,5,.,现在分词短语结构:,建设新西藏,6,.,名词,+,动词不定式(表示将来时),中国公民将持有公民证,名词(短语),+,过去分词结构(用于表达已做过的事):,北京国际机场扩建,以动词原形开始的短语结构(用于带有号召性的题目):,加强与各国的联系,二注意汉语和英语在语序上的不同:,1,)南方大河珠江,2,)有希望的一代,-,中国青年,三标题中表达过去的事情时也用一般现在时:,1,)昭君出塞,2,)日内瓦会议于,7,月,17,日举行,四注意题目中的大小写问题:,每个词的第一个字母大写(介词、冠词和连接词除外),全部字母都大写(用于书籍封面上的题目、电影名字等),除第一个词的首写字母外,全部字母都小写(用于报纸上的标题等),The Zhujiang A Great River in South China,Chinas Youth A Promising Generation,Zhaojun Goes Beyond the Great Wall,Geneva Conference Opens on 17 July,五冠词可省略:,美国总统在西方,六题目中,“,谈谈、浅析、初探、试论、我见,”,等词语可省略:,浅谈高等院校的短跑训练,七一些难译的词语可用拼音作为辅助方法:,鹿回头的传说,八标题中不用句号,分号也基本不用,其他标点符号都可用。,U.S.President in West,Dash Training in Colleges and Universities,The legend of“lu hui tou”,1.,鉴真东渡,Monk Jian Zhens Voyages East,2,春秋,诗经,The Book of Songs,in the Spring and Autumn,3.,中国人登上南极洲,Chinese Land in Antarctica,ing,避免含糊或歧义,to Japan,Period,1.,她们飞上了蓝天,2.,周阿斗寻父记,3.,百炼成钢,4.,孔子办学,Women Pilots in China,A Reunion of Father and Son,Steeled and Tempered,Confucius as a Great Educator,根据文章灵活处理,Translate these titles into English:,中国书展在法国,雪夜访友,北京的一个回民聚居区,牛街,妇女在改革中起重大作用,研究型大学本科教育必须突出师生互动,邓小平经济和谐思想探析,交叉学科建设策略刍议,山水画的空白与风景画的模糊,中西美术空间异同之辩,9.,沉郁厚重的文化历史书写,试论唐浩明历史小说中的文化意蕴,Chinese Books Exhibited in France,Visiting a Friend on a Snowy Night,Niujie Street,A Hui Settlement in Beijing,Women play big role in reform,On role of interaction between teachers and students in undergraduate education,An exploration of Deng Xiao-ping,s harmonious economy thought,A tentative study on the strategy of interdisciplinary construction,On different space expressions of Chinese painting and western painting,On cultural connotation in historical novels by Tang Haoming,展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




标题的翻译.ppt



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/12704559.html