分享
分销 收藏 举报 申诉 / 22
播放页_导航下方通栏广告

类型新标准大学英语2课后翻译答案整理省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件.pptx

  • 上传人:人****来
  • 文档编号:12665528
  • 上传时间:2025-11-21
  • 格式:PPTX
  • 页数:22
  • 大小:295.99KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    新标准 大学 英语 课后 翻译 答案 整理 公开 金奖 全国 一等奖 获奖 PPT 课件
    资源描述:
    单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Translation,4 Translate the paragraph into Chinese.,The sport of basketball was created by a physical education teacher named James Naismith,who in the winter of 1891 was given the task of creating a game that would keep track athletes in shape without risking them getting hurt a lot.Basketball quickly became popular on college campuses.When the professional league was established in the 1940s,the National Basketball Association(NBA)drafted players who had graduated from college.,Language in use,1/22,This was a mutually beneficial relationship for the NBA and colleges the colleges held onto players who would otherwise go professional,and the NBA did not have to fund a minor league.The pervasiveness of college basketball throughout the nation and the NCAA s(,美国大学体育协会,)marketing of“March Madness”(officially the NCAA Division I Men s Basketball Championship),have kept the college game alive and well.,Language in use,2/22,篮球运动是一个名叫詹姆斯,奈史密斯体育老师创造。,1891,年冬天,他接到一个任务,要求他创造一个运动,让田径运动员既保持良好身体状态,又能不受伤害。篮球在大学校园里很快流行起来。,20,世纪,40,年代,职业联赛开始之后,美国职业篮球联赛一直从大学毕业生里招募球员。,Language in use,3/22,这么做对美国职业篮球联赛和大学双方都有好处:大学留住了可能转向职业篮球赛学生,而美国职业篮球联赛无需花钱组建一个小职业篮球联盟。大学篮球在全国普遍推广以及美国大学体育协会对“疯狂三月”(即美国大学体育协会甲级联赛男篮锦标赛)市场推广,使得这项大学体育赛事一直在蓬勃发展。,Language in use,4/22,5 Translate the paragraph into English.,现在中国大学生参加志愿活动已成为常态。他们到小区为老年人服务,到山区助学,举行爱心捐赠活动,或到世博会(,World Expo,)或奥运会等主要国际活动担任志愿者。参加志愿活动有利于学生获取专业技能,丰富社会经验,提升道德水平。多数大学生都认为参加志愿服务是自己应尽社会责任和义务,希望能做一些有意义事情往返报社会,主动推进社会友好发展。,Language in use,5/22,Volunteering has now become the norm for college students in China.The volunteers may provide community services for senior citizens,support students in mountain areas in education,organize fundraising activities to help those in need,or work for major international projects such as the World Expo and the Olympic Games.Doing volunteer work is a useful way for students to enhance their professional skills and social experience as well as promoting their moral development.The majority of college students believe that it is their duty and obligation to participate in volunteer activities.They hope that they can do something meaningful and promote the development of social harmony.,Language in use,6/22,Translation,4 Translate the paragraph into Chinese.,The Free Hugs Campaign in its present form was started by an Australian man Juan Mann in June,when he began giving out hugs in the Pitt Street Mall in central Sydney.Juans mission was to reach out and hug a stranger to brighten up their lives.Juan had been living in London when his world turned upside down and hed had to come home.By the time his plane landed back in Sydney,all he had left was a carry-on bag full of clothes and a world of troubles.So he got some cardboard and a marker and made a sign,with the words“Free Hugs”on both sides.He had to wait 15 minutes before an elderly lady came up to him and gave him a hug.Thanks to his friend Shimon Moore,lead singer for Sick Puppies,who recorded video footage of Juan and his fellow huggers,this campaign became famous around the world.Today the“Free Hug”campaign is gaining in popularity and is making the world a warmer place to live in.,Language in use,7/22,Language in use,当前这种形式“抱抱团”运动是澳大利亚人胡安,曼恩发起。,年,6,月,他开始在悉尼市中心皮特街购物中心给人送去拥抱。胡安要做是伸出胳膊拥抱陌生人,点亮他们人生。胡安以前住在伦敦,以后他生活变得一团糟,不得不回家。等他乘飞机回到悉尼,他只剩下一个塞满衣服手提行李包和一大堆麻烦。于是,他找到一块硬纸板和一只马克笔,做了一个指示牌,在牌子两面写上“无偿拥抱”。他等了,15,分钟才有一个老太太走上前来,给了他一个拥抱。他朋友,“病小狗”乐队主唱希蒙,摩尔,给胡安和他“抱抱团”组员拍了一段录像,使得“抱抱团”运动在全世界有了更大著名度。如今,“抱抱团”运动日渐流行,它使我们生活这个世界愈加温暖。,8/22,5 Translate the paragraph into English.,“不以物喜,不以己悲”出自北宋文学家范仲淹名著,岳阳楼记,,意思是凡事都要以一颗日常心对待,不因外部事物好坏和自己得失而或喜或悲。它是一个思想境界,表达了中国传统道家思想,教诲人们追求一个淡然,(detached),平静心态。在物质文明高度发达今天,保持这么心态仍显得十分主要。当你拥有了这种心境,生活就会多一些阳光,多一些高兴。,Language in use,9/22,Language in use,Be not pleased by external gains,nor saddened by personal losses,is a statement from the essay“Remarks of Yueyang Tower”by Fan Zhongyan,a writer of the Northern Song Dynasty.The statement means one should look at and accept things as they are,and remain unbothered by external matters or personal gains or losses.It is a mental outlook that reflects the traditional Taoist ideas of China,instructing people to become calm and detached.Even today,when we have a highly developed material civilization,keeping such a state of mind is still important.When you possess such a state of mind,you will be able to live a brighter and more joyous life.,10/22,Translation,5 Translate the paragraph into Chinese.,There have been many remarkable technological innovations in recent years,including the Internet,personal computer systems,and handheld devices.The Internet continues to evolve,and to make our daily lives easier.However,despite all the benefits of high-tech advancement,it also poses new problems that we have to deal with.One of these is cybercrime,which is a growing concern for ordinary people as well as experts.Experts have developed various ways to prevent cybercrime targeted at individuals,families,businesses,and government agencies.We can also protect ourselves against cybercrime targeted at individuals by limiting the amount of personal information we put online.We must never provide any personal data to unknown agencies or individuals online.It is also important to be cautious about opening email attachments and installing programs on our computers.,Language in use,11/22,近年来涌现了许多重大技术创造,其中包含互联网、个人电脑系统及掌上设备。互联网技术不停发 展,给我们日常生活带来了很多便利。然而,即使高科技发展带来了种种好处,它也带来了有 待处理新问题,其中一个就是网络犯罪。网络犯罪已成为普通民众及教授日益关注问题。教授 们提出了各种方法来预防针对个人、家庭、企业及政府机关网络犯罪。在预防针对个人网络犯 罪方面,我们必须尽可能降低在网上公布个人信息以自我保护。我们应防止向陌生在线机构和个人 提供个人信息。要格外提防那些要求在电脑上进行安装网站或邮箱附件,这一点也十分主要。,Language in use,12/22,6 Translate the paragraph into English.,20,世纪中后期,伴随科学技术快速发展,以网络技术为代表高科技相继问世。但与此同时,以网络犯罪为代表各种高科技犯罪也开始出现,对社会健康发展带来潜在威胁。怎样预防和降低高科技犯罪已成为受到普遍关注问题。中国也面临着一样问题。为防止或降低由此带来损失,在日常生活中,我们应该提升警觉,防止上当受骗。,Language in use,13/22,Language in use,In the middle and late 20th century,the rapid development of science and technology witnessed the birth of high technology,represented by the Internet.But at the same time various high-tech crimes,as represented by cybercrime,also arose,constituting a potential threat to the healthy development of society.How to prevent and reduce high-tech crimes has become a common concern.China is facing a similar situation.To avoid or reduce losses caused by high-tech crimes,we should keep alert in our daily lives,so as not to be deceived.,14/22,Translation,4 Translate the paragraph into Chinese.,An,amusement park is a group of entertainment attractions,rides,and other events in a location for the enjoyment of large numbers of people.Amusement parks evolved from three earlier traditions:European fairs,pleasure gardens and Worlds fairs and expositions.In common language,the terms“theme park”and“amusement park”are often synonymous.However,a theme park can be regarded as a distinct style of amusement park.A theme park has landscaping,buildings,and attractions that are based on one or more specific themes or stories.The amusement park industrys offerings range from large,worldwide theme parks such as Walt Disney World,SeaWorld Orlando and Universal Studios Hollywood to smaller and medium-sized theme parks such as the Six Flags parks and Cedar Fair parks.Walt Disney Worlds Magic Kingdom is the most visited,theme park,in the world.The Cinderella Castle,the parks icon,is also one of the most photographed buildings in the United States.,Language in use,15/22,游乐园,是集娱乐景点、游乐设施和其它娱乐活动为一体、供大众游玩娱乐场所。游乐园是从,过去三,种传统游乐场所发展而来:欧洲定时集市、欢乐花园和世界博览会。在日惯用语中,,人们通常,会把“主题公园”和“游乐园”看成同义词。不过,主题公园能够被看作是独具一格游乐园,。主题,公园有美化景观,有建筑,有基于一个或多个特定主题或故事而设置景点。游乐园,行业既,包含像迪斯尼乐园、奥兰多海洋世界和好莱坞环球影城这么大型全球主题公园,也包含像六,旗乐园,和雪松会公园这么小一些和中等规模主题公园。迪士尼乐园奇幻王国是全世界参观人数,最多,主题公园,公园标志性建筑灰姑娘城堡也是美国最著名拍照景点之一,。,Language in use,16/22,5 Translate the paragraph into English.,自,年,全方面实施无偿开放以来,中国博物馆每年举行,展览两万,多个,年参观人次,达,6,亿,多。博物馆不但陈列藏品,还,兼具,教育、娱乐和休闲功效。参观博物馆已成为中国人享受,闲暇,时光一个主要方式。每到周末和节假日,家长就会带着,孩子,到各类博物馆参观。旅游者每到一个地方,除了品尝当地,美食,、观赏美景,也会去参观当地博物馆,了解其历史文化。,Language in use,17/22,Since,with the implementation of the free admissions policy,Chinese,museums have,had more than 20,000 exhibitions,which have attracted over 600 million visitors,each year,.Museums are not only places to display collections,but also sites with,educational,entertainment,and recreational functions.For Chinese people,visiting museums has,become an,important means of enjoying their leisure time.On weekends and holidays,parents,take their,children to various kinds of museums.While visiting a place,apart from eating,amazing local,food and enjoying beautiful scenery,tourists may also visit local museums to learn,more about,its history and culture.,Language in use,18/22,Translation,6 Translate the paragraph into Chinese.,On,4 February,a Harvard student named Mark Zuckerberg,along with a few of his fellow classmates,had an idea to create a social network for Harvard students.Dubbed“TheFacebook”,the site was a place where students could communicate and share photos with their friends.Within a month,TheFacebook grew in popularity,prompting its founders to include students from other well-respected universities.It didnt take long for it to become a fully-fledged(,成熟,)business that Zuckerberg decided to expand to most of the universities in the US and Canada.It eventually opened the site to any user,rather than just college students.From humble beginnings,Facebook(the company dropped the“The”from its name in)has grown to become the worlds No.1 social network with more than 350 million users worldwide.Now Facebook has become a major cultural touchstone,and the,buzz(,热度,)it captured in the early part of this decade shows no sign of abating(,消退,).,Language in use,19/22,年,2,月,4,日,哈佛大学学生马克,扎克伯格和几位同学萌生了为哈佛学生建立一个社交网站想法。在这个名为“脸书(,TheFacebook,)”网站上,学生们能够和朋友聊天、分享照片。在一个月内“脸书”就快速蹿红,于是网站创始人把其它著名大学学生也都连接到了网内。很快,“脸书”就发展成一个成熟企业,扎克伯格决定将网站扩展到美国和加拿大大多数大学。最终,“脸书”不但向大学生开放,还向全部人开放。“脸书(,Facebook,)”(,年,企业从名字中删除了“,The”,)从最初名不见经传变成了全球最大社交网站,在世界各地拥有,3.5,亿用户。如今,“脸书”已成为一个主要文化试金石,它热度在这个十年前半段依然没有消退迹象。,Language in use,20/22,7 Translate the paragraph into English.,伴随就业市场竞争日益激烈,中国大学生越来越重视实习。每年都有大量高年级学生参加实习。实习有利于学生验证自己职业抉择、了解目标工作内容和要求、学习技能、锻炼才能。实习是帮助学生找到好工作有效路径。企业在招聘时会倾向于寻找有相关实习经历应聘者,有些企业在招聘时候会优先录用自己实习生,。,Language in use,21/22,With the increasingly fierce competition in the job market,Chinese college students are attaching more and more importance to internships.Every year,a lot of senior students take part in internships which may help them find out whether they have made the right choice of career and have a clear idea of what they are going to do in their target job and what the job demands;it also helps students learn skills and cultivate their abilities.Taking internships is an effective way to secure a good job.In recruiting new staff,companies tend to prefer applicants with relevant internship experience.Some companies will give preference to those who have done an internship in their companies.,Language in use,22/22,
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:新标准大学英语2课后翻译答案整理省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件.pptx
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/12665528.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2025   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork