英汉语言差异市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 差异 公开 一等奖 省赛课微课 金奖 课件
- 资源描述:
-
单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英汉语言主要差异,第1页,English,汉语,主语突出,Subject prominent,主题突出,Topic prominent,低语境,Low context,高语境,High context,静态表现,Static presentation,动态表现,Dynamic presentation,形合结构,Hypotactic structure,意合结构,Paratactic structure,概括抽象,General abstraction,详细形象,Concrete image,客观视角,Objective perspective,主观视角,Subjective structure,第2页,If you cant find,it,here in Hong Kong,it,doesnt exist.,天下瑰宝,香港不见,何处可找?,第3页,养,天地正气,,法,古今完人。,Onto a full grown man.,Nourish the spirit of universal truth;Emulate the perfect man of the ages,第4页,Of all forms of the,commercial,sexual exploitation of children,child prostitution is by far the most common and widespread.,为了营利目标而对儿童进行性剥削,形式有各种,其中最常见、最普遍是强迫他们卖淫。,第5页,Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that,charming,and,instructive,sightan upper middle-class family in full plumage.,碰到福尔赛家有喜庆事情,那些有资格去参加人都看见过那派中上层人家兴盛气象,不但看了开心,也增加见识。,第6页,英语属于,印欧语系,,是一个拼音文字,单词没有四声,但句子能够有不一样声调;而汉语属于,汉藏语系,,是一个表意文字,音节有四声改变,语气也很丰富。英语是一个逐步从,综合型,向分析型发展语言;汉语则是,以分析为主,语言。所谓,综合型语言,是指该语言主要经过词本身形态改变来表示语法意义(,格、数、时,等)。如,he,是主格,,him,是宾格,,his,是全部格。,dog,是单数,,dogs,是复数。又如,She is doing her homework,她正在做作业。,She did her homework yesterday.,她昨天做了作业。,She has done her homework.,她已经做了作业。一样都是,“,做,”,字,汉语只用了一个,“,做,”,字,英语却用,“,do,”,不一样词形改变来表示,“,正在做,”,、,“,昨天做了,”,、,“,已经做了,”,。,分析型语言,是指该语言中语法关系不经过词本身形态改变来表示,而是经过,虚词、词序,等伎俩来表示。假如单独来看,“,困难,”,一词,极难判断是形容词还是名词,但在下面两个短语中,我们就不难看出词性:,“,克服困难,”,(,to overcome difficulties,),“,困难问题,”,(,a difficult problem,)。,第7页,英汉句子结构差异英语重形合(,hypotaxis,);汉语重意合(,parataxis,)所谓“形合”就是主要靠语言本身语法伎俩;所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联络。详细来说,在英语句子中,主干结构突出。名词,尤其是抽象名词(,abstract noun,)用得多,介词(,preposition,)也用得多。英语表示复杂思想时,往往是开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词(,relative pronoun,)进行空间搭架,把各个子句(,clause,)有机地结合起来,组成一串葡萄似句子。主干可能很短,上面却果实累累。,第8页,意合和形合是语言表现法。所谓“形合”,(hypotaxis),是指借助,语言形式伎俩,(包含词汇伎俩和形态伎俩)实现词语或句子连接;,所谓“意合”,(parataxis),是指不借助语言形式伎俩而借助词语或,句子所含意义逻辑联络,来实现它们之间连接。,前者重视语言,形式上接应,(cohesion,),,后者重视,意义上连贯,(coherence,第9页,Examples,去了也白去。,Even if,you go there,there wont be any result.,天气严寒,河水都结了冰。,It was,so,cold,that,the river froze.,跑得了和尚跑不了庙。,The monk may run away,but,the temple can not run away with them.,第10页,请看下面句子,The isolation of the rural world,because of distance and the lack of transport facilities,,,is compounded by the paucity of the information media.,这是一句比较经典英语句子。看起来似乎很长,实际上是个简单句,只有一个主语(,subject,),一个谓语(,predicate,),.,全局共有九个名词(包含抽象名词和详细名词),用五个介词连接起来,而动词只有一个。句中主语是:,The isolation of the rural world,谓语是,is compounded,。句子首先指出,农村社会处于一个与外界社会隔绝状态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺乏交通工具,通讯工具不足。,第11页,The isolation of the rural world,because of distance and the lack of transport facilities,,,is compounded by the paucity of the information media.,译成汉语:,因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又因为通讯工具不足而变得愈加严重。,He compounded his mistake by arguing with the teacher.,第12页,上述译文里,抽象名词有译成动词,有译成形容词。全局用了四个逗号、一个句号。这么就能够一层层,一点点地把事情交代清楚,整句语气从容不迫。这是符合汉语叙事方法。,第13页,英语句子中,名词和介词占优势,英语句子中,主要采取,主谓机制,。因为英语句子中谓语动词受动词形态改变约束,,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子轴心与关键,然后要借用名词来表示,而名词与名词之间联络却要借介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。要了解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句子灵魂。,在翻译时,对介词要尤其注,意。因为英语句子扩展,意义准确表示,往往是经过介词来实现。如:,第14页,Carlisle Street runs westward,across,a great black bridge,down,a hill and,up,again,by,little shops and meatmarkets,past,single-storied homes,until,suddenly it stops,against,a wide green lawn.,卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。,此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词“,runs”,但经过七个不一样介词,把六个名词串起来使句子扩展开来。,第15页,汉语句子中,动词占优势,汉语动词没有什么动态改变,使用方便,且重于动态描写,所以汉语动词用得多,汉语在表示一些较复杂思想时进往往借助动词,按时间次序,逻辑次序,逐步交代,层层辅开,给人以舒缓明快感觉。句子结构像一根竹子一样,一节一节地接下去。有些人把汉语句子描写成为有如海上万顷波涛,前后起伏,层层推进,请看,红楼梦,中一段:,晴雯先接出来,笑,道,:“好啊,叫我,研,了墨,早起高兴,只,写,了三个字,,扔,下笔就,走,了,,哄,我,等,了这一天,快来给我,写,完了这些墨才算呢!”,第16页,一连几个动词,几占全段二分之一,不但不混乱,反而使人读了感到,如同水来石上轻快地流淌着。,试比较译文:,Qing-wen greeted him with a smile,exclaiming,”A fine one you are!On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning.But you threw down you brush and went away after having written merely three characters.Youve kept me waiting for you the whole day.You are to use up this ink now.Be quick!”,第17页,英汉句子重心比较,在复合句中,英语主句为主要部分,普通放在句首,即重心在前。而汉语则普通按照逻辑和时间次序,将主要部分放在句尾,形成后中心。,Nothing has happened since we parted.,自我们别后没发生什么事情。,I went out for a walk after I had my dinner.,晚饭后我出去散步。,He has to stay at home because he is ill.,他病了只好呆在家里。,又如:,His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been petting from him.,他使我认识到,我从他那里学到,远远不只是知识,这是他最大贡献。,第18页,在英语中先出现,his chief contribution,然后出现详细分析,也就是先提出主要结论,再加以阐述。而汉语则不然,先进行阐述,后进行归纳。,The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms,and grasp in their own hands the destiny of their own country.,小国人民只要勇于起来斗争,勇于拿起武器并掌握自己国家命运,就一定能打败大国侵略。,这个例子中,一个状语从句虽长,但却只是说明条件,所以不是主要,所以放在主句之后,而译成汉语时,则强调逻辑次序,先出现条件,再出现结果,重点在后,即把主句放在句尾。,第19页,英汉文化主要差异,朱利,洛特门(,Juri,Lotman,)说过:“没有一个语言不是根植于某种详细文化之中;也没有一个文化不是以某种自然语言结构为其中心。”可见语言与文化是不可分割。语言是文化载体,也是文化一个主要组成部分,像一面镜子反应着一个民族全部文化,又像一个窗口揭示着该文化一切内容。而文化又是语言赖以生存基础,是语言新陈代谢生命源泉。所以,探寻英汉文化差异应是翻译中一个不容忽略原因。,第20页,传统文化观念不一样,松、竹、梅“岁寒三友”在中国人心目中象征坚忍不拔优良品质;而对西方人来说,,这只不过是三种普通植物,没有什么特殊文化涵义。又如“龙”在汉民族看来是代表吉祥如意,大富大贵内涵神异动物。如“望子成龙”,意指父母希望孩子成长后能有所作为,然而,在西方人看来,“,dragon”,是一个凶残肆虐怪物,是邪恶象征,喻指凶恶人撒旦、魔王、严厉而有警觉性女人。这种“可怕怪物”与中国人乃至东方人心目中“龙”是迥然不一样两种概念,其文化内涵是完全不一样。,第21页,历史文化背景不一样,一个民族历史是其社会发展如实记载,其中收藏着丰富文化遗产,反应在语言上,尤为显著。如:“说曹操曹操到”、“过五关斩六将”、“有眼不识泰山”、“暗渡陈仓”、“逼上梁山”,诸如这类,含有显著民族特点词语是与汉文化紧密联络。,英语国家词语也包含其历史文化背景。如:,Cross the Rubicon and burn ones boats,背水一战,;meet ones Waterloo,一败涂地,第22页,宗教信仰不一样,英语国家主要信仰基督教,有很多来自,圣经,里人物、事件组成详细特定内涵,词语。如:,bear ones cross,背十字架;,a covenant of salt,不可背弃盟约;,No coming to heaven with dry eyes,眼无泪水,难进天堂;,The way to Heaven is by weeping loss,忏悔难得升天堂,;forbidden fruit,禁果。,而汉民族主要是信仰佛教和道教,因而有“暂时抱佛脚”,“道高一尺,魔高一丈”,“放,下屠刀,立地成佛”,;“,做一天和尚,撞一天钟”;“不看僧面看佛面”等,;,第23页,联想上不一样,语言是表示思想,而思想是客观反应。因为受到客观条件制约,不一样民族往往,用不一样比喻表示同一思想。比如:汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语中类似谚语有用“,In the land of the blind,the one-eyed man is king”,(盲人圈中,独眼称雄)。汉语说“身壮如牛”,英语说“,as,strong as a horse,”;,汉语说“胆小如鼠”,英语说“,as timid as a hare,”,。,第24页,试比较:,谋事在人,成事在天。,Man proposes,Heaven disposes(,杨宪益译,),Man proposes,God disposes(,霍克斯译,),这是杨宪益先生和霍克斯对,红楼梦,中一句话翻译。杨宪益先生利用了一个英语谚语,但把其中“,God”,改成了“,Heaven”,,从而保留了原有宗教色彩。英国汉学家霍克斯,(David Horkes),却直接引用了英语谚语,未作任何改动,他把原文佛教色彩变成了基督教色彩。这对英美读者来说当然更为自然,更轻易接收。,又如:俗语说得好:“杀人不过头点地。”,Remember the proverb“A murder can only lose his head”(,杨宪益译,),“You know what the proverb says,:,He who checks a moments rage,Shall calm and carefree end his days”(,霍克斯译,),第25页,两种译文中均用英语谚语替换了汉语谚语,但两个谚语意思完全不一样,霍克斯只是选取了适合于上下文意思连贯英语谚语,而不顾原有汉语谚语意思。而杨宪益先生保留了原语文化特征,使译文读者了解中国文化之一斑。,第26页,从以上例子中,我们能够看到“异化”与“归化”各有其长,亦各有其短。但二者并不矛盾,相反,应互为补充。文化移植需要各种方法和模式。译者在对翻译中包括各种原因作综合分析后,既可采取“归化”标准和方法,也可采取“异化”标准和方法。至于在译文中必须保留哪些原语文化,怎样保留,哪些原语文化原因又必须作出调整以适应目标语文化,都可在对作者意图、翻译目标、文本类型和读者对象等原因分析基础上作出选择。对译者来说,主要是在翻译过程中要有深刻文化意识,即意识到两种文化异同。,第27页,英汉翻译关键在于对原文准确了解和对目标语熟练掌握,这其中一个不容忽略原因就是对二者差异处准确把握。只有在抓住二者语言本质特点和仔细分析句子结构基础上,灵活利用译语,才能做到准确而贴切翻译表示。,第28页,展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




英汉语言差异市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/12624688.html