分享
分销 收藏 举报 申诉 / 43
播放页_导航下方通栏广告

类型英汉互译技巧英汉语言差异及对翻译的影响市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx

  • 上传人:人****来
  • 文档编号:12594032
  • 上传时间:2025-11-08
  • 格式:PPTX
  • 页数:43
  • 大小:157KB
  • 下载积分:12 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英汉 技巧 语言 差异 翻译 影响 公开 一等奖 省赛课微课 金奖 课件
    资源描述:
    ,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,英汉互译技巧,第1页,英汉语言差异及对翻译影响,2.1,形正当与意正当之转换,2.1.1,形态语与无形态语,2.1.2,形合与意合,2.1.3,形正当与意正当之转换,2.2,树型结构与线型结构之转换,2.2.1,树型结构与线型结构,2.2.2,树型结构与线型结构之转换,2.3,英汉语序差异,2.3.1,英语“顺线性扩展”和汉语“逆线性扩展”,2.3.2,英汉语思维次序差异,2.3.3,英汉语序调整,2.4,英汉句界差异,2.4.1,英汉句界差异,2.4.2,英汉句界调整,第2页,2.1,形正当与意正当之转换,2.1.1,形态语,/,无形态语,英:形态语(,inflectional language,),汉:无形态语,(noninflectional language),第3页,2.1,形正当与意正当之转换,英:形态语(,inflectional language,),e.g.,student,s,He,did,his homework.,sugges,tion,harm,ful,第4页,2.1,形正当与意正当之转换,Inflectional language,:a kind of language in which words display grammatical relationships,morphologically,Inflectional morphemes/affixes,:,“-,s,”:the plural marker,“-,s,”:the genitive case,the verbal endings,“-,s,”:the third person singular present tense,“-,ing,”:the present participle,“-(,e)d,”:the past tense and past participle;,“-,er,”:the comparative degree,“-,est,”:the superlative degree,第5页,2.1,形正当与意正当之转换,英:形态语(,inflectional language,),形态语,/,标识语,/,屈折语:,语法关系主要是经过此,本身形态改变,以及一定,虚词,(介词、连词等)来表示。,英语词广泛带有形态功效标志和词性标志,(如用词根或词尾改变区分词类;名词数、格、动词时态等分辨语法意义。)从而使英语,语法,结构,显性化,。,英语词尾改变反应词性,表示意义。,第6页,2.1,形正当与意正当之转换,e.g.,1)The talks had been _ but much remained to be done.,A.fruitful B.effective,C.advantageous D.valid,2)sensible/sensitive,a _increase in temperature,She has a _skin.,She is _ about her appearance.,第7页,2.1,形正当与意正当之转换,汉:无形态语,(noninflectional language),一个个词语好像一个基本粒子,能够随意碰撞,只要凑在一起,就能意合。,在表示动作和事物关系上(词类、名词数、格、动词时态)几乎全依赖意合。,第8页,2.1,形正当与意正当之转换,语序改变,意义完全改变,E.g.,纸花,,花纸,半斤,,斤半,后头小孩,,小孩后头,商议好,,好商议,汉语句法要为意义作出让步,E.g.,中国队大胜美国队。,中国队大败美国队。,吃小灶,清扫卫生,看医生,恢复疲劳,晒太阳,鸡毛蒜皮说了一大堆,第9页,2.1,形正当与意正当之转换,seasons of a year,一年四季,stars,繁星,/,群星,He did his homework.,他做过家庭作业了。,He could have done it better.,他原来能够做得更加好些。,第10页,2.1,形正当与意正当之转换,2.1.1,形态语,/,无形态语,小结:,英:形态语(,inflectional language,),汉:无形态语,(noninflectional language),英,汉,:,注意语法意义和词汇意义相互推移,第11页,2.1,形正当与意正当之转换,2.1.2,形合,/,意合,英:形合,(hypotaxis),汉:意合,(parataxis),第12页,2.1,形正当与意正当之转换,英:形合,形态语,词本身,形态,改变可表达语法和语义信息,句法,结构严格,以动词为中心,以主谓宾,(SVO),或主谓,(SV),次序排列,句子必须完备,各种组成部分极少省略。,对,标点,符号要求严格,句际、句内之间要用,形式逻辑关系词,(,linking words,)连接,大量使用连接词。,英语高度形式化,逻辑化;,句法结构严谨完备,以动词为关键,重分析。,第13页,2.1,形正当与意正当之转换,汉:意合,无形态语,词内蕴表示语法和语义信息,句法结构不完备,汉语以名词为中心,只要表示语义,不论句子是否完备,汉语原本无标点,从英语引入,无须使用过多连接词等衔接伎俩,只要达意即可,第14页,2.1,形正当与意正当之转换,汉:意合,清明(七绝),清明时节雨纷纷,,路上行人欲断魂!,借问酒家何处有?,牧童遥指杏花村。,清明时节雨,纷纷路上行人,欲断魂!借问酒家何处,有牧童,遥指杏花村。,第15页,2.1,形正当与意正当之转换,Example:,枯藤,老树,昏鸦。,小桥,流水,人家。,古道,西风,瘦马。,夕阳西下。,断肠人在天涯。,Crow,s,hovering over rugged,old tree,s,wreathed,with,rotten vine,the day is about done.,Yonder is a,tiny bridge,over a,sparkling stream,And on the far bank,a pretty little,village,.,but the,traveler,has to go on down this,ancient road,the,west wind,moaning,his,bony horse,groaning,trudging towards the,sinking sun,farther and farther away from home.,第16页,2.1,形正当与意正当之转换,2.1.3,形正当与意正当之转换,Example:,他不老实,不适合当出纳。,He is not honest,so,he is not suitable for being a clerk.,第17页,2.1,形正当与意正当之转换,Example:,When Frau Wirth,had left,all beautifully,waved,and,pleased,with her looks in the mirror,Emils mother,went,into the bedroom.,(汉语表示一些复杂意思时,:,按时间次序或事理逻辑次序,逐步交待。),沃斯太太头发烫得漂漂亮亮,照了照镜子,满意地走了,艾米尔妈妈才走进了卧室。,第18页,2.1,形正当与意正当之转换,小结:,汉,英:,意合,形合,分析句间隐含逻辑关系,添加连接词,在译文中选取适当英语语法形式,如连词、关系词、分词、动名词和不定式等。,英,汉:,形合,意合,去掉多出连接词,按时间次序和逻辑次序组织句子,先发生事先说,先原因后结果。,第19页,2.2,树型结构与线型结构之转换,2.2.1,树型结构与线型结构,c.f.,1)The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.,2),小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。,第20页,2.2,树型结构与线型结构之转换,The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.,英:树型结构,框架,主干,-,主谓结构,(SVO),枝干,-,修饰、限制、补充成份(从句、非谓语动词等),连接词:作为“粘合剂”进行空间搭架,组成树型结构,表示复杂意思:增加结构层次,使空间构型复杂化。,长句多,“焦点视”,第21页,2.2,树型结构与线型结构之转换,小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。,中:线型结构,没有主谓框架,几个动词,几个名词短语可连续铺排,表示复杂意思:按时间次序或事理逻辑次序,逐步交待。,短句多,“散点视”,第22页,2.2,树型结构与线型结构之转换,2.2.2,树型结构与线型结构之转换,英,汉:,树型结构,线型结构,散焦,汉,英:,线型结构,树型结构,聚焦,第23页,2.2,树型结构与线型结构之转换,Example:,The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.,译文,1,:因为距离远和交通工具缺乏所造成农村社会隔绝,因为交通工具不足而变得愈加严重。,译文,2,:因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝,这种隔绝,因为通讯工具不足,而变得愈加严重。,第24页,2.2,树型结构与线型结构之转换,Example:,小辣椒,见,是书记,一,愣,,,松,开手,跟着就,瘫,下来,,滚,地皮,大,哭,大,叫,。,see,be dumbfounded,relax ones hands,lay down,roll on the ground,cry,scream,第25页,2.2,树型结构与线型结构之转换,Example:,小辣椒,见,是书记,一,愣,,,松,开手,跟着就,瘫,下来,,滚,地皮,大,哭,大,叫,。,The Little Pepper,saw,the Secretary,was dumbfounded,relaxed,her hands,and then,lay down,rolled,on the ground,cried,and,screamed,.,Dumbfounded,at,seeing,the Secretary,the Little Pepper,relaxed,her hands,and then,lay down,rolling,on the ground with,cry,and,scream,.,第26页,2.2,树型结构与线型结构之转换,Dumbfounded,at,seeing,the Secretary,the Little Pepper,relaxed,her hands,and then,lay down,rolling,on the ground with,cry,and,scream,.,非谓语动词,:,过去分词,(dumbfounded),动名词,(seeing),现在分词,(rolling),名词化动词:,cry,scream,第27页,2.2,树型结构与线型结构之转换,小结:,汉,英:,聚焦,线型,树型,短句,长句,从句(主从、宾从、定从、状从、表从),非谓语动词结构动词,名词化,英,汉:,散焦,树型,线型,/,长句,短句,To be continued,第28页,2.3,英汉语序差异,2.3.1,英:“顺线性扩展”,/,汉:“逆线性扩展”,句子扩展有两种形式:一个是,顺线性,,即从左到右(,LR,)扩展,另一个是,逆线性,扩展,即从右到左(,RL,)扩展。不一样扩展形式实质上是不一样思维方式在语言上投射,。,英:“顺线性扩展”汉:“逆线性扩展”,中心词,修饰语,1,,,2,,,3,,,4,修饰语,1,,,2,,,3,,,4,中心词,第29页,汉:“逆线性扩展”,中国人思维方式多是由整体到局部,由外围到中心,由笼统到详细。,这种思维逻辑使汉语句式形成了从右到左逆线性扩展规律:,修饰语往往置于中心词前面,,如状语放在谓语或句子主体前;定语不论长短,都要置于中心词之前。,汉语句子逆线性扩展含有惊人潜势,普通都能够作五到六度扩展,从语法上、逻辑上、语感上都是合理。,比如:,偷蛋,没有偷蛋,老鼠没有偷蛋,村东头老鼠没有偷蛋,住在村东头老鼠没有偷蛋,听说住在村东头老鼠没有偷蛋,汉语是重点内容后置,次要信息放在句子前面,属,后重心,。,汉语句首呈开放状态,句尾呈收缩状态,形成头大尾小,“狮子头”,。,第30页,英:“顺线性扩展”,西方人思维方式与中国人截然相反,表达在句式上则是从左到右,LR,顺线性扩展,造成了英语多,后置语序,(,post position,):定语成份,除单词外,多数都要置于中心词之后;状语正常位置也是在主谓语之后。,英语重视末端重量,凡较长词语及累赘成份均需后移至句末,有时必须使用形式主语来防止句子头重脚轻。,比如:,Steal eggs,Steal eggs for the dog,Steal eggs for the dog who is fighting with the cat,Steal eggs for the dog who is fighting with the cat who lives in the eastern end of the village,Steal eggs for the dog who is fighting with the cat who lives in the eastern end of the village so that the monkeys wil win the fight,英语习惯将传递主要信息前置,而后接若干含有次要信息分句,属,前重心,。,英语句子结构是头小尾大,像一只开屏“,孔雀尾,”。,第31页,比如:,Anyone need,who doubts that global financial markets control national economies,only look at the crisis,facing the“tigers”of the Far East,:last year,the value of their currencies plummeted,after investors decided their economic policies were not tough enough.,任何,对全球金融市场会左右一个国家国民经济命脉说法持怀疑态度,人,只需看看去年,远东“四小龙”所面临,金融危机,问题也就一目了然了:在投资者认定这些国家经济政策不力之后,这些国家货币纷纷贬值,一落千丈。,第32页,2.3,英汉语序差异,2.3.2,英汉语思维次序差异,汉语思维次序基本上遵照三个标准:,1,、时序标准(汉语习惯按照事情发生先后次序进行讲述,先发生事情先说,后发生事情后说。如“立竿见影”,先“立竿”,后“见影”);,2,、因果标准(汉语习惯先说原因,后说结果,或者先说条件,后说结果。如“得意忘形”,“得意”原因在前,“忘形”结果在后);,3,、范围标准(汉语思维习惯于从总体到细节,从背景环境到详细情况,从外围原因到中事件。,反应在语言上便是汉语习惯把重点内容后置,次要信息放在句子前面,英语则反之)。这种思维次序直接表达在汉语语序上,使汉语语序遵照一样标准。,第33页,比如:,汽车进站了,车门打开了,我刚想上前帮忙,却见车门底部伸出一块钢板,稳稳地下降,降到与地面平齐后,那残疾人手摇轮椅上了钢板,钢板又稳稳地回升,待升到与车门平齐位置后,残疾人又开始摇动手轮,轮椅便沿钢板稳稳地进了车厢。门关了,车开了,我却在一旁看呆了。,第34页,英语语序则更多地取决于句子本身结构,以,主谓关系为轴心,,经过名词结构、介词结构、非谓语动词结构以及各种从句进行扩展。,第35页,2.3,英汉语序差异,2.3.3,英汉语序调整,因为中西方在思维次序上差异造成了英汉两种语言语序不一样,这种差异性在碰到结构复杂长句时尤为突出。这时便需要译者有意识地突破原语结构约束,先找出整个句子中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间相互逻辑关系,再按照汉语思维习惯和表示方式,对语序进行重新处理和安排。,详细步骤以下:提炼主干(找出主句主语、谓语及宾语);区分主从(辨析出从句并确定从句主语、谓语及宾语以及修饰关系)。分清层次(理清从句与主句、短语与主句等之间语法关系和逻辑关系)调整语序(汉语往往按时序、因果和范围标准调整)。,第36页,比如:,(,顺译法,),On August 1,the gunboat began her mission,which was,in the eyes of,1 2,the defenders,a provocative act,and seemed to be part of the overall,3,assault which had,began on July 31,.,分析:这个局只有一个主句和两个定语组成。“,On August 1,the gunboat began her mission”,是主句,也是全句中心内容。主句后面紧跟着从句是一个说明这个人物性质句子。这个从句中有嵌套着另一个限定性定语从句。全句共有三层意思。原文各句逻辑关系、表示次序与汉语完全一致,所以,可按原句次序译出。,译文:八月一日炮舰开始执行任务(,1,)。在防御者看来,这是一次挑衅行动(,2,),而且似乎是七月三十一日开始全方面攻击一个组成部分(,3,)。,第37页,比如:,(,逆译法,),And I take heart from the fact,that the enemy,which boasts that it,1 2,can occupy the strategic point in a couple of hours,has not yet been,3,able to take even the outlying regions,because of the stiff resistance,4,that gets in the way.,分析:这个句子有一个主句、一个同位语从句、两个定语从句何一个宾语从句组成。“,I take heart from the fact”,是主句,也是全句中心内容。整个句子共有四层意思,按照汉语因果标准,前“因”后“果”,这个句子是逆着英文原文次序译出。,译文:因为受到顽强抵抗(,4,),吹嘘能在几小时内就占领战略要地敌人(,2,)甚至还没有能占领外围地带(,3,),这一事实是我增强了信心(,1,)。,第38页,比如:,(,综正当,),Just advanced by the Russians and later picked up and made much of by certain American writers,was the claim that U-2 pilots were worried that if the device had to be used the CIA had rigged it in such a way that it would exploded prematurely,thus eliminating,in one great blast,all incriminating evidence,planes and pilot.,分析:这是个倒装句。主句主语是“,the claim”,,谓语是,was just advanced by the Russians and,。主语有个同位语,长而复杂,由第一个,that,引导。第二个,that,是连接,worried,后状语从句,其中有个插入条件句;第三个,that,是引导一个表示结果状语从句。同位语有三层意思:,1,、飞机驾驶员感到不安;,2,、中央情报局在机上安上了一个装置,可提前把飞机和驾驶员同时炸毁,消除罪证;,3,、条件是不得已而使用这种装置。这个长句顺译或逆译都不能做到忠实通顺,应该或按时间先后,或按逻辑次序,有顺有逆、有主有次对全句进行综合处理。,译文:,U-2,飞机驾驶员感到担心是:中央情报局已在,U-2,飞机上安上了一个装置,这种装置在必要时能一下子都毁灭洁净。这种说法原是俄国人提出来,以后又被美国一些写文章人接过来大肆宣扬。,第39页,2.4,英汉句界差异,2.4.1,英汉句界差异,英语是形态语言,以主谓(,SV,)为中心组成句子,成份完备则该句结束,意思如未表示完整时能够进行句子追加,两句间逻辑关系则利用句间连词表示。,汉语是逻辑语言,句子围绕某一主题或话题推进,属,“话题,-,评述”型,,,“意尽为界”,,一个句子以某一话题为中心组成一个,信息团。,句子信息容量因为没有句法形式上限制,弹性较大。,e.g.,丁老师带我们去郊游,走过一山又一山,看了许多野花。花我最喜欢紫色,处处都是,看得高兴极了。天黑才回家。,总之,英语句子以,语法框架完整性为界,,是形式;汉语句子以语意表示完整性为界,是逻辑。,第40页,2.4,英汉句界差异,2.4.2,英汉句界调整,因为英汉句界差异性,翻译时须进行句界调整。句界调整能够在句子层面进行,也能够在语段层面进行。,详细做法是:首先推究原文各分句间关系,确定意义层次,然后恰当地将两句甚至多句,合并,,也可将长句,切分,成若干短句。调整依据能够是主语或视点切换,动作阶段性,关系词标志等。,第41页,比如:,The four men huddled there and said nothing.They dare not smoke.They would not move.,四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。,分析:英译汉时,可依据汉字“意尽为界”特点,将英语原文中相连短句合并。,第42页,比如:,A man richly endowed with a generous heart and a noble mind,he was widely admired for his statesmanship and his genuine devotion to the high principles of the United Nations Organization which he had served positively with great distinction as President of the General Assembly and as chief representative of Peru,and to which he has dedicated his fertile mind for many years of his life to its last noble breath.,他胸怀宽广,实现高尚,含有政治家风度和真正献身于联合国高尚标准精神,博得人们广泛称赞。他曾作为大会主席和秘鲁首席代表,成绩卓著地为联合国服务。多年来,他把丰富思想献给了联合国组织,直到她停顿高贵呼吸。,分析:英语长句是由各连接词连在一起复杂结构,信息容量大。译成汉语时,往往能够依据意义层次,在连接处断开,分为几个句子。,第43页,
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:英汉互译技巧英汉语言差异及对翻译的影响市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/12594032.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2025   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork