分享
分销 收藏 举报 申诉 / 54
播放页_导航下方通栏广告

类型九、翻译技巧(4)删减和否定翻译法.ppt

  • 上传人:精***
  • 文档编号:12240155
  • 上传时间:2025-09-28
  • 格式:PPT
  • 页数:54
  • 大小:1.26MB
  • 下载积分:14 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    翻译 技巧 删减 否定
    资源描述:
    单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,I.Review and comments on the,assignments,II.Omission,III.Negation,IV.Practice,V.Summary,VI.Assignments,VII.References for further reading,Teaching Procedures,6.The guard inside the prison had no guns.But those in,the towers did.,牢房的狱警并不带枪,但了望塔内的狱警,是带枪的,。,7.His,arrogance,made everyone dislike him.,他的傲慢,态度,使谁也不喜欢他。,8.Now birth control became a possibility.,现在节制生育已成为一种可行的,办法,了。,9.They talked about inflation,unemployment and,environmental pollution.,他们谈到通货膨胀、失业、环境污染,等问题,。,10.In the evening,after the,banquets,the,concerts,and,the,table tennis exhibitions,he would work on the,drafting of the communiqu.,晚上在参加宴会、出席音乐会。观看乒乓球表演之后,他,还得起草最后公报。,I.Review and comments on the assignments,11.The crowd,melted away,.,人群,渐渐,散开了。,12.As he sat down and began talking,words poured out.,他一坐下来就讲开了,,滔滔不绝地,讲个没完。,13.Day after day he came to his work-sweeping,scrubbing,cleaning.,他每天来干活-扫,地,,攃,地板,,收拾,房间,。,14.First you borrow,then you beg.,头一回借,钱,,下一回就讨,饭,。,15.A new kind of aircraft-small,cheap,pilotless-is attracting increasing attention.,一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机,体积,不大,,价钱,便宜,无人驾驶。,I.Review and comments on the assignments,16.After all preparations were made,the planes were flown across the U.S.to san Francisco.,一切准备,工作,就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。,17.He felt the patriot rise within his breast.,他感到一种爱国,热情,在胸中激荡。,18.The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.,原来,是老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。,19.The old man said,”they say his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.”,老头儿说:“听人说,,从前,他爸爸是个打鱼的。他,过去,也许跟我们现在一样穷。”,20.Dont take it seriously.Im just making fun of you.,不要认真,嘛,!我不过开开玩笑,罢了,。,21.Once,they had a quarrel.,有一次,他们争吵了,一番,。,I.Review and comments on the assignments,22.Yes,I like Chinese food.Lots of people do these days,sort of the fashion.,不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,,这种情况,算是有点赶时髦吧!,23.For mistakes had been made,bad ones.John is your friend as much as he is mine.,因为已经犯了许多错误,,而且还是,很糟糕的错误。,24.They have staged demonstrations and sit-ins and distributed petitions which inevitably find their way to foreign correspondents posted in Moscow.,他们举行了示威游行和静坐,散发了请,愿书,,而,这些请愿书,必定回传到驻莫斯科的记者手中。,25.The blow hurt not only his hands but his shoulder,too.,这一下不仅,震动了,他的手,也,震动了,他的肩膀。,26.And the body lay white and still beneath the pines,all bathed in sunshine and in blood.,这具尸体苍白而安静地躺在松树下,,浴,在阳光中,,浴,在血泊中。,I.Review and comments on the assignments,27.They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.,他们想要确定,他是否,履行了,受雇条件,是否,履行了,作为美国公民所应尽的职责。,28.Each country has its own customs.,各国有,各国的,风俗。,29.You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.,我书架上的小说你最爱,哪一本,,你就可以借,哪一本,。,30.Our reception in China,he would tell people,“was enormously gracious and polite”;we were“very businesslike,very precise,no rhetoric on either side.”,他逢人便说,当中国接待我“,非常,周到,客气,极了,”;给我们的待遇“好得不得了”;会谈“非常务实,非常明确,双方都不说空话。”,I.Review and comments on the assignments,A.语法角度上的省略,A,camel is much inferior to,an,elephant in strength.,骆驼的力气远不如大象。(省略不定冠词),II.Omission in translation,I.Review and comments on the assignments,Her room is always kept,clean and tidy,though she is busy,all day.,尽管她整天忙忙碌碌,她的房间却保持得,干干净净,,,利利落落,。,2.The secret is just between,you and me.,这秘密只有你我,两人,知道。,3.“How shall I do it?”-“Just as you wish.”,“,这事我怎么办好?”,-“,你想,怎么,办就,怎么,办。”,4.Either you do it,or we will get somebody who will.,要么你去办,要么我们就派,愿意办的人去办。,5.They would not have done such a thing,without,government approval.,如果,没有政府的同意,他们是不会做这种事的。,The,earth is round.,地球是圆的。(省略定冠词),The flowers are beautiful.,这些花很美。(省略系动词),Early to rise,and,early to bed makes,a,man healthy.,早睡早起使人身体健康。(省略连词and 和不定冠词a),II.Omission in translation,As,it is late,youd better go home.,时间不早了,你该回家了。(省译原因的从属连词as),Metals expand,when,heated and contract,when,cooled.,金属热胀冷缩。(省译从属连词when),I wont go,if,you are not going.,你不去,我也不去。(省译连词if),II.Omission in translation,8.It was very quiet at the moment.,当时很安静。(省译it),Dont put,your,hands in,your,pocket.,别把手放在口袋里。(省译两个物主代词),10,Those,who,are in favour please hold up,their,hands.,赞成的请举手。(省译指示代词、关系代词和物主代词),II.Omission in translation,11Suddenly,there came a knock at the door.,突然响起了敲门声。(省译介词),12Im warning you,for,the last time.,我最后一次警告你。(省译介词),II.Omission in translation,13The precuts produced in our factory are good,in quality,and low,in,price.,我们厂的产品物美价廉。,14.Smoking is prohibited,in,public places.,公共场所不准吸烟。(省略表地点的介词),II.Omission in translation,1.It has been three years since he began to smoke.,他抽烟三年了。,2.Instead of one old woman knocking me about and starving me,everybody of all ages,knocked me about and starved me,.,那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。,(如加上“打我并且使我挨饿”就不能够精练。),B.意义或修辞角度上的省略,II.Omission in translation,3.It is required that the machine should be,maintained at regular intervals.,机器需要定期维修。(意思在汉语中已暗含,译出反显累赘。),4.Williams Sidney Porter,who is known under his pen name,O.Henry,is one of the best known writers of America.,威廉.悉尼.波特尔,笔名欧.享利,是美国最著名的作家之一。,II.Omission in translation,5.There was no snow,the leaves were gone,from the trees,the grass was dead.,天未下雪,但,叶落草枯,。,II.Omission in translation,C.Put the following into Chinese,paying special attention to omission.,约翰做了全部工作,而且干得不错(省略人称代词),2.He received a warm welcome from,his,family.,1.John did all the work,and,he,did it well.,他受到家人的热烈欢迎。(省略物主代词),II.Omission in translation,3.,Its,stormy out at sea.,海上有暴风雨。(省略非人称代词),4.,It,was Mr.Johnson who had taught us English in middle school.,在中学教我们英语提约翰逊先生。(省略引导词it),II.Omission in translation,5.You cant help me,and,I cant help you,either.,你帮不了我,我也帮不了你。(省略并列连词and),6.,If,winter comes,can spring be far behind?,冬天来了,春天还会远吗?(省略从属连词if),II.Omission in translation,7.,Because,I dont complain,people think Im satisfied.,我不发怨言,人们就以为我满意了。(省略从属连词,8.Smoking is not allowed,in,the store-house.,仓库重地,严禁吸烟。(省略介词),II.Omission in translation,9.All passengers got off,the,bus as the bus pulled into,the,station.Tom also stood up slowly.,汽车时站,所有的乘客都下了车,汤姆也慢慢站起来。(省略定冠词),10.In,a,free country there will always be conflicting ideas,and this is,a,source of strength.,自由的国家中将一直存在矛盾的思想,这是力量的源泉。(省略不定冠词),II.Omission in translation,A.英语的否定:,1.借助词汇手段外,,2.借助句子结构和特殊表达方式:,全部否定、部分否定、双重否定、,形式否定、意义否定等念。,B.汉语的否定:,“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、,“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫,无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。,III.Negation in translation,1.全部否定,在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。这类否定词常用的有:no,none,not,never,nobody,nothing,nowhere,neither.nor 等。全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定句。例如:,1)Nowadays it is not difficult to go abroad.,现如今出国并不难。,2)The boy was nowhere to be found.,到处都找不到那个男孩。,III.Negation in translation,1)某些不定代词:all,both,every,each,“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”,2)某些副词:often,always,“不总是”,3)有些副词:hardly,scarcely,seldom,barely,few,little等词也表示部分否定。例如:,2.部分 否定,III.Negation in translation,1)All the novelists detective cases,however,were not successful.,然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。,2)Both the instruments are not precision ones.,这两台仪器并非都是精密的。,3)The bell had hardly rung when the teacher came into the classroom.,铃一响老师就走进教室了。,4)Seldom do people go to the cinema nowadays.,现在人们很少看电影。,III.Negation in translation,2.部分 否定,1)Nothing is so difficult that it can not be done.,有志者事竟成。,2)There is not any advantage without disadvantage.,有一利必有一弊。,3)It is none other than zinc.,这就是锌。,3.双重否定,III.Negation in translation,1)If there were no energy,there would be no force and work.,没有能量,就不会有力和功。,2)He cannot but agree.,他不得不同意。,3)There is no story without coincidence.,无巧不成书。,III.Negation in translation,3.双重否定,4.形式上否定,意义上肯定,有些英语句子或短语形式上是否定的,意义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉语的肯定句。现分述如下:,“nothing”,有时意为“零”、“正好”。如:,1)Multiply 6 by nothing,and the result is,nothing.,六乘以零等于零。,2)He is five foot nothing.,他整整五英尺高。,III.Negation in translation,“cannot be+too 形容词”意为“怎么.也不过分”、“越.越好”。如:,1)You cannot be too careful in answering an English paper.,答英语卷越仔细越好。,2)This point cannot be overemphasized.,这一点应该特别强调。(或:这一点怎么强调也不过分。),III.Negation in translation,4.形式上否定,意义上肯定,“no,none,nothing+but,like”意为“只有”、“只”、“不过”等。“nothing short of”则有“简直可以说”的意思。如:,1)There is no man but errs.,人人难免有过失。,2)Nothing but a miracle can save him.,只有奇迹才能挽救他。,III.Negation in translation,4.形式上否定,意义上肯定,5.表示否定的特殊结构、短语和词汇,有些动词如:refuse,wonder,fail 等可意译成汉语否定词。,1)The engine failed to start.,发动机(打)不着(火)。,2)I wonder if I can go with you.,我不知道能不能和你们一起走。,3)The drain just refused to work.,排水管就是不排水,。,III.Negation in translation,above,beyond,out of;last,short(of),far from;副词ill;连词before等,在某些句子的上下文中有否定含义,1)It is beyond my power to I make such a decision.,我没有权力做这样的决定。,2)He would be the last man to be in charge of such a project.,他最不合适负责这一工程。,III.Negation in translation,5.表示否定的特殊结构、短语和词汇,3)This question is far from being,difficult.,这个问题一点也不复杂。,4)We are short of hands at present.,我们目前人手不够。,5)Mr.Green is out of town this week.,格林先生这星期不在城里。,6)He was ill treated in hospital.,他在医院里受到不公正待遇。,7)I would die before I surrender.,我宁死也决不投降。,5.表示否定的特殊结构、短语和词汇,III.Negation in translation,8)He is anything but modest.,他一点儿也不谦虚。,9)We tried in vain to measure the voltage.,我们原想测量电压,但没有成功。,10)We gave him some good advice,but,he made light of it.,我们给他忠告,但他不当一会事。,III.Negation in translation,5.表示否定的特殊结构、短语和词汇,“no more than”,“no less than”意为“只.”“一样.”等。,1)We developed no more than three kinds of advertisers.,我们只研制了三种信号装置。,2)She is no less active than she used to be.,她跟从前一样活跃。,5.表示否定的特殊结构、短语和词汇,III.Negation in translation,1)Dont you think it foolish to act like this?,难道你不认为这样做很傻吗?,2)Hasnt the train arrived?,火车难道还没到?,6.,英语中反诘问句,III.Negation in translation,7否定转移,形式上否定的是谓语动词,而实际意义上,否定的是另一个名词短语,形式上否定的是一个名词短语,而实际意,义上否定的是谓语动词,形式上否定的是主语部分,而实际意义上,否定的是从句部分。,III.Negation in translation,8“no”与谓语动词的肯定式句型:,“在no与动词的肯定式”句型中,no所表达的否定常常转移到谓语动词上。一般译成“不+动词”。如:,1)At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.,中国在任何时候任何情况下,都不首先使用核武器。,2)A transformer provides no power of its own.,变压器本身不产生电力。,III.Negation in translation,9.“no”和“not”表示否定意义的区别:,“,no”,和,“not”,都含有否定的意思,但在句子里意思有很大不同。例如:,1)He is not a doctor.,他不是医生。,He is no doctor.,他根本不是医生。,2)It is not a joke.,这不是笑话。,It is no joke.,这绝不是开玩笑的事。,III.Negation in translation,10,.某些词后的否定转移,英语中表示看法和想法的动词:think,suppose,believe,guess,expect,imagine,1)I dont suppose they will arrive on time.,我想他们不会准时来。,2)I dont think it is good to marry early.,我认为早婚没什么好处。,III.Negation in translation,Exercises in class.,I.Put the following into Chinese,paying special attention to negation.,1.Im wiser than to believe what you call money talks.,我才不相信你所介绍的金钱论呢(你说的金钱万能呢)。,2.He would do anything he was asked to do but return to his old life.,叫他干什么他都愿意,只是不要再过那种日子就行。,3.All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work.,外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。,III.Negation in translation,4.Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new master.,非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子。,5.One could not be too careful in a new neighborhood.,新到一个陌生的地方,越小心越好。,6.Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.,再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。,III.Negation in translation,7.All other sources of heat besides the sun would not raise the temperature of the earth 1/4 degree F.,除了太阳的热源以外,所有其他热源都不能把地球的温度升高华氏1/4度。,8.One may as well be asleep to read for anything but to improve his mind and morals,and regulate his conduct.,读书如果不是为了培养才德和端庄的品行,还不如睡大觉好。,III.Negation in translation,9.It is not our view that the substance or the tone of his remarks this morning will contribute to creating a lasting peace in the Middle East.,今天上午他讲话的内容和语气,对促进中东持久和平是不利的,这就是我们的观点。,10.This failure could be blamed on the apparent failure to ensure that communicative skill inadequately represented in language courses.,这一失败显然可归咎于未能保证做到把交际技巧适当地运用于语言课程。,III.Negation in translation,A.Omission:,1.语法角度上的省略,2.意义或修辞角度上的省略,B.Negation,1.全部否定,2.部分否定,3.双重否定,4.形式上否定,意义上肯定,5.表示否定的特殊结构、短语和词汇,6.英语中反诘问句,7否定转移,8“no”与谓语动词的肯定式句型:,9.“no”和“not”表示否定意义的区别,10,.某些词后的否定转移,IV.Summary,Put the following into English.,得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上的一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛苦起来。,(2003年八级试题),V.Assignments,VI.References for further reading,陈秋劲编著,.,英汉互译理论与实践(第一版),.,湖北:武汉大学出版社,,2005.,2.,范仲英编著,.,实用翻译教程(第一版),.,北京:外,语教学与研究出版社,,2005.,3.,郝丽萍等编著,.,实用英汉翻译理论与实践(第一,版),.,北京:机械工业出版社,,2006.,4.,叶子南著,.,高级英汉翻译理论与实践(第一版),.,北京:清华大学出版社,,2001.,The End,Thanks for Your Attention,
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:九、翻译技巧(4)删减和否定翻译法.ppt
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/12240155.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2025   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork