分享
分销 收藏 举报 申诉 / 17
播放页_导航下方通栏广告

类型2016年6月四六级翻译预测话题.docx

  • 上传人:仙人****88
  • 文档编号:12019252
  • 上传时间:2025-08-28
  • 格式:DOCX
  • 页数:17
  • 大小:27.01KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    2016 四六 翻译 预测 话题
    资源描述:
    分类一:环境类   重点词: exhaust 尾气 sewage污水 forestation植树造林 air pollution空气污染 emission 散发;排放 pollutant 污染物质 energy-saving and emission-reduction 节能减排 low-carbonlifestyle低碳生活 hazardous material 有害物质 garbage classification垃圾分类 a feasible solution可行的解决方法 environmental degradation环境恶化 drinking water饮用水 conductive to good health有益健康的 remedial measure补救性措施     核心句: 这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。 This newly announced project aimsat reducing four main pollutants,which include exhaust from 5 million motorvehicles,coal burning in surrounding areas,sandstorms from the north and localconstruction dust.   另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。 Another 85 billion yuan will beused to establish or up-grade facilities of city garbage disposal and sewagedisposal,in addition to 30 billion yuan's investment in afforestation in next 3 years.   篇章: 空气污染是中国当前面临的一个严重的环境问题。2012年以来,北京、上海、重庆、香港等多个城市被雾霾笼罩,在2013年的最后几个月中,东部地区也受大雾天气影响,多地能见度不到100米,空气污染指数一度达到了危险级别。雾霾天气会对人们的健康和当地的经济发展造成极大影响。其中最令人担忧的是PM2.5。造成雾霾的主要原因是工业化进程的加速,极端低温天气与区域污染也使得空气污染更为严重。 Air pollution isa severe environmental problem that China is confronted with currently. Since2012, smog hangs heavy over cities like Beijing, Shanghai, Chongqing and HongKong. During the last few months in 2013, the eastern part of China was alsohit by the heavy smog with a dropped visibility of less than 100 meters in someregions, where air pollution reached the hazardous levels. Smog has greatimpact on people’s health and the local economy. Of particular concern is PM2.5.The root cause of the smog is the acceleration of the industrialization, whilethe accompanied extreme low temperature and regional pollution also contributeto the worse pollution.     分类二:传统文化类   重点词: be listed as 被列为…… historical sites 历史遗迹 World Cultural Heritage 世界文化遗产 excavate 发掘;挖掘 feudal empire   封建帝国 harmony 协调;和睦;融洽 reverence尊敬;尊崇 celebrated著名的;有名望的   celebrity  名人;明星 dynasty 朝代;王朝 preserve   保存;维护 profound 寓意深远的;深厚的 flourish 繁荣/兴旺 reflect 反映 typical典型的 artistic艺术的 treasure 财富,瑰宝 handicraft 手工艺;手工艺品 delicate 精美的;雅致的; valuable 有价值的 inherit  传承     核心句: 木雕是中国传统的艺术形式。早在6000年前,中国人就用木雕来装饰建筑。 Wood carving is a traditionalChinese art form. As early as 6000 years ago, the Chinese already used woodcarving to decorate buildings.     到了明清时期,中国小说发展完全成熟,大量的短篇故事和小说不断涌现出来。 Ming and Qing Dynasty was the time when Chinese fiction became fullymature, and a wealth of short stories and novels continuously emerged.       篇章: 红色,特别是大红色,自古以来是中国人最钟情的颜色。中国人喜欢红色的习俗源于祖先对火的崇拜,因为火给他们带来了温暖和安全。如今,中国红有更多的含义,它代表着祝福、好运、快乐、热情等等。每年春节,长辈都会给晚辈发红包,以表新年祝福;家家户户都喜欢贴上红色对联,挂上红色灯笼来迎接新年。在传统的中式婚礼上,新郎新娘也会穿上红色的礼服庆祝人生中最重要的日子。在某种程度上,红色正是中国人性格的象征。 Red, especially bright red, is the favourite color of Chinese people fromancient times. Red loving customs can be traced back to the ancient worship offire, which always shelters people with warmth and safety. Today,Chinese redembraces many different meanings. It is a symbol of blessing, good fortune, joyand enthusiasm and so on. In every Spring Festival, eldest people give redenvelope to the young, so as to show their blessings of New Year to the youngones. Besides, every Chinese household enjoys pasting red couplets on bothsides of the gate and hanging lanterns to welcome the New Year. In Chinesetraditional wedding ceremony, the bride and bridegroom tend to wear in brightred to celebrate the most important day of their life. To some extent, it isthe Chinese red that symbolizes Chinese people’s personality.   分类三:经济类   重点词: escalation逐步上升;增加 commodity  商品 globalizing process 全球化进程 workforce劳动力 sustainable development 可持续发展 pillar industry 支柱产业 reputation声誉;名望 transaction交易 commerce 商业;贸易 express快递;捷运公司;vt.表达;快递 after-sales service 售后服务 online payments 在线支付 commercial model商业模式 physical shop 实体店   核心句: 随着交通和交流的改善,在20世纪初以后,国际贸易得到快速发展。 With improvements in transportation and communication,international business grew rapidly after the beginning of the 20th century.   旅游业的蓬勃发展创造了更多的就业机会。很多人通过经营旅游业摆脱了贫困。 The booming touristindustry has created more job openings. Many people have said good-bye topoverty through involvement in tourist business. 篇章: 旅游业是全世界最大,增长速度最快的行业。根据最近的数据显示,在全世界所有收入中,旅游业贡献了10%,雇佣了近十分之一的劳动力。到2010年,这些数字将会翻番。很显然,其实际的,潜在的经济影响令人震惊。例如,在中国,有许许多多的酒店和餐厅来满足各种需求,目前已建成的星级宾馆有9751家。所有的大中型城市和旅游景点都有针对国内外游客而设的酒店,且设施服务完备。 Tourism is the world’s largest and fastest growing industry. According torecent statistics, tourism provides 10 percent of the world’s income andemploys almost one-tenth of world’s workforce. By theyear 2010, these numbers will be doubled. Obviously, tourism’s actual and potentialeconomic impact is astounding. For example, throughout China a great many hotels and restaurants havebeen constructed to satisfy all levels of requirement and now 9,751 hotels have been established with star ratings. All large or medium-sized cities and scenic spots havehotels with complete facilities and services for both domestic andinternational visitors.       分类四:社会热点类   重点词: decline谢绝;下降;衰落 severe 严峻的;严重的 social security system 社保系统 birth rates 出生率 buzzword流行词 emphasize 强调 remarkable显著的;非凡的 overnight一夜之间的 enterpreneurship 创业;企业家精神 pioneer先锋;vt.开辟 initial fund 启动资金 migrant worker农民工 house registration户籍   核心句: 通常,这些学校没有好的教学楼,缺乏合格的老师,但是对于那些农民工家庭来说,这是唯一的选择。 Generally, theseschools are of poor teaching building and lack certified teachers, but migrantfamilies have no other options. 不仅仅只有记者,任何人都可以在微博网站上,对周围所发生的事情,进行拍照或用视频记录下来,并在网站上分享。 In micro-blogging site,anyone - not just journalists - can take aphoto or record a video about what is happening around them and share it on theplatform.   篇章: 手机是我们生活不可或缺的一部分。这个小玩意儿的便利使得它成为世界上增长最快的技术产品,它从一个80年代的奢侈品,成为21世纪的必备品。但是我们变得依赖手机,甚至觉得,没有手机我们就活不下去。我们完全沉迷在短信、电话、与那些离我们很远的人的交流中,却忽视了就在我们眼前的人。许多青少年和年轻人疏远了那些爱他们的人,因为他们忙于创建和维护网络上的友谊。 Cell phones are an integral part of our life today. The convenience ofthis little gadget is what makes it the world’s fastest growing technologicaldevice, going from a luxury in the 1980s to a must-have in the21st century. But we have become dependent on them to the point that wefeel that we cannot live without them. We get so addicted to texting, callingand communicating with those who are far away that we neglect the ones who areright in front of us. Many teens and young adults grow distant from those wholove them because they are consumed with creating and maintaining cyber friendships.     分类五:教育类   重点词: fervor热潮 course 课程;讲座 institute学院;学会 boom繁荣;兴旺 international student 留学生 offer the course 开设课程 CivilServants Examinations 公务员考试 advanced 先进的,高级的 beneficial 有益的 immerse in 沉浸于/全神贯注于……     核心句: 许多大学生,甚至中学生都选择出国深造;在所有国家中,欧美国家成为了留学首选。 Lots of Chinese college students and even high schoolstudents choose to study abroad for their further development, and Europe andAmerica become their first choice among all target countries. 近年来中美间经济合作不断深入,在美国,人们学习汉语学习的热情也不断高涨。 Interest in learning Chinese has surged inthe past decades as American economic ties to China have been strengthened.   篇章: 受过良好教育的大学生对任何国家来说都是一笔财富。遗憾的是,人才外流(brain drain)给许多发展中国家带来了问题。这些国家的工业及经济的发展急需那些想法新颖并能够创造价值的人员及其他专门人才。中国目前拥有最大的劳动力市场,但同时也在经历比任何国家都严重的人才流失。如果中国希望吸引人才,留住人才,就必须加强知识产权保护(theintellectually property rights)并鼓励创新。 Thewell-educated university graduates are a treasure to every country. It is apity that the brain drain of the talented has caused problems in manydeveloping countries, where professionals and the talented individuals with freshthinking that creates value are badly needed to boost the development of industryand economy. While China nowadays has the largest labor pool, it also suffersfrom the brain drain more than any other country. If China wants to attract retainas well as retain those talents, it must enhance the intellectually propertyrights protection and encourage innovation.     分类六:科技类   重点词:   innovation创新    AI – artificial intelligence人工智能   online trading platform网上交易平台 interface界面 e-business; e-commerce电子商务 informationization 信息化 research results研究成果 industrial park工业园区   advanced science 尖端科学 scientific invention 科学发明 earth-shaking changes 翻天覆地的改变 energy crisis 能源危机 milestone 里程碑 usher in 引领 unprecedented 前所未有的 optimize 优化     核心句: 现如今,无论你走到哪,你都会发现年轻人在玩手机,他们的眼睛一刻也不离手机屏幕。 Nowadays, no matter where you go, you will find theyoung people using cell phone with their eyes fixing on the screen. 随着高科技的快速发展,各种电子产品已经开始深入人们的生活。 With the development of hightechnology, a variety of electronic devices have permeated into people’s life.   篇章: 如今,微博越来越受到人们的关注。在发布还不到两年的时间里,微博借助互联网的普及得到发展,且已拥有了一亿多用户。越来越多的年轻人通过微博,表达自己的心声,记录自己的生活,微博显然已成为了生活的一部分。微博为大众提供了可靠的窗口,即时的新闻和公开的辩论,其最大的影响是那些被埋没的信息能够得到快速宣传,包括社会不公等现象。   Nowadays, the growingconcern over microblog has been bought into focus. It has been riding the waveof social network’s popularity in China and has more than 100 million customerssince its launch less than two years ago. More and more young people expresstheir feelings and record their life through the microblog. Obviously, it hasbecome an important part of life. In addition of offering a window fortrustworthy, timely news and public debate, the biggest impact of the microblogis that it rapidly spreads messages that would have been submerged, like eventsinvolving social injustice.     分类七:人物描述类   重点词: celebrated 著名的;有名望的   celebrity 名人;明星 literary 文学的 literature 文学                   preserve  保存;维护 inspiration灵感;鼓舞 profound 寓意深远的;深厚的 produce 生产;创作;n. 产品 masterpiece  杰作 flourishing  繁荣的;盛行的 be regarded /viewed / seen as 被认为;被看作 have impact on... 对……有影响   核心句: 李白是中国唐代著名诗人之一,与杜甫一起,被誉为中国文学史上最伟大的诗人。 Li Bai was one of thecelebrated poets in Tang Dynasty, China. He was often regarded, along with DuFu, as the greatest poets in China’s literary history.   不屈不挠的斗争精神和始终不渝的爱国热情,是屈原思想与性格中最辉煌的地方,他的作品是他一生斗争的实录。 Qu Yuan's unswerving spirit of fortitudeand patriotism shined through his entire life and was embodied in his literaryworks   篇章:   孔子(Confucius)被视为中国历史上最具影响力的人物之一。他是第一个将毕生精力贡献给教育事业的人,为中国古代的教育做出了巨大的贡献。在他作为老师的生涯中,孔子接受各种背景的学生,打破了只有上层阶级才能接受教育的传统。他提倡老师和学生之间的平等,鼓励学生形成自己的想法。此外,他因材施教的理念在今天仍然被当作重要的教育原理。   Confucius is recognized as one of the mostinfluential figures in Chinese history. He was the first to devote all his lifeto teaching and made great contributions to education in ancient China. In hiscareer as a teacher, Confucius broke with the tradition of education only forthe upper class by accepting students from all sorts of backgrounds. Headvocated equality between teacher and student and encouraged students to formopinions of their own. In addition, his idea of teaching according to thestudent’s aptitude is still regarded as an important educational principle inChina today.     分类八:事物描述类   重点词: astounding令人震惊的 get rid of 逃脱;摆脱 take pleasure in 乐于;喜欢;领略风光 culturalconnotations文化意蕴;文化内涵 interaction互动;相互作用 interpret解释;说明 emphasize 强调 remarkable 显著的;非凡的 pursuit追求 competitive竞争的;有竞争力的 stable 稳定的 acquire获得 be exposed to 接触     核心句: 京剧在中国已有200年的历史,随着时间演变,还融入了很多其他地方戏剧的元素。 Peking Opera has a 200-year-long history. Overtime, elements from many other local operas were incorporated.   黄河被誉为中国的母亲河,全长约5464千米,是中国第二,世界第五长的河流。 The Yellow River is known as Chinese MotherRiver. With a total length of 5,464 kilometers, it is the second longest riverin China and the fifth longest in the world.   篇章:   西安是中国最古老的城市之一,它的建城史已有3100多年。在汉唐时期,西安就是中国政治、经济、文化和对外交流的中心,是当时人口最早超过百万的国际大都市。西安,这座永恒的城市,就像一部活的史书,记录着中华民族的沧桑巨变,悠久的历史和文化底蕴,以及丰富的历史遗址(relics),使西安享有自然历史博物馆的美誉。 Xi'an is one of theoldest cities in China, with a history of more than 3,100 years. During the period of the Han and Tang dynasties, as China'spolitical, economic, cultural and foreign exchange center, Xi'an was the earliest international metropoliswhose population is more than millions. Thiseternal city is a living history book which records all the significant changesof the country. The cultural and historical significance of the area, as wellas the abundant relics, help Xian enjoy the laudatory title of 'Natural HistoryMuseum'.
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:2016年6月四六级翻译预测话题.docx
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/12019252.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2025   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork