分享
分销 收藏 举报 申诉 / 31
播放页_导航下方通栏广告

类型Chapter-6-Domestication-and-Foreignization(课堂PPT).ppt

  • 上传人:快乐****生活
  • 文档编号:10039115
  • 上传时间:2025-04-19
  • 格式:PPT
  • 页数:31
  • 大小:451KB
  • 下载积分:12 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    Chapter Domestication and Foreignization 课堂 PPT
    资源描述:
    单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Chapter 6,Domestication and Foreignization,1,Domestication&Foreignization,Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.,Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.,2,异化与归化,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,,但有不完全等同于直译和意译。,直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。,按韦努蒂的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。由此可见,,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。,用通俗的语言概而扩之,,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。,3,异化与归化,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,,但有不完全等同于直译和意译。,直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。,按韦努蒂的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。由此可见,,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。,用通俗的语言概而扩之,,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。,4,1.His skills qualify him for the job.,Domestication:,他有技术,能担任这一工作。,Foreignization:,他的技艺使他有资格担任这一工作。,5,2.“My dear Mr.Bennet,”replied his wife,“how can you be so tiresome!You must know I am thinking of his marrying one of them.”,Domestication:“,我说,老头子,”,老婆,回答到,Foreignization:“,亲爱的贝内特先生,”,太太,答到,6,3.You cant let the children just do what they likeyouve got to show them whos boss.,Domestication:,你不能让孩子为所欲为,你得让他们知道,谁说了算,。,Foreignization:,你不能让孩子做他们喜欢的事情,你得让他们知道,谁是老板,。,7,4.,谋事在人,成事在天,Foreignization:Man proposes,Heaven disposes.Domestication:Man proposes,God disposes.,5.,知人知面不知心。,Foreignization:You can know a mans face but not his heart.Domestication:Appearances certainly are deceptive.,6.,巧媳妇做不出没米的粥来。,Foreignization:Even the cleverest housewife cannot cook a meal without rice.Domestication:Even the cleverest housewife cannot cook bread without flour.,8,归化派,Nida,可以算是归化法的代表人物,他提出了“最贴近的自然对等”这一概念。,理由:,1,)把一种文化强加给另一种文化是不现实的,也是危险的。认为译文的表达应该是自然流畅的。,2,)翻译的目的是进行交际,译者的责任之一就是避免文化冲突;而文化冲突会导致各种形式的误解;,3,)译者不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,强求目的语文化的读者理解源语文化作者的世界。,9,异化派,Lawrence Venuti,可以说是异化的代表人物,他提出了“反翻译”的概念,即在翻译过程中,译者对读者毫不妥协,抵御目的语文化占指导地位的趋势,刻意地在译文中突出原文风格和其他方面之异,并提出了一种反对译文通顺的翻译策略。,主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出如下的理由:,1),有必要让译文读者了解异国文化;而且,这也往往是读者阅读译作的目的;,2),译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;,3),在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式;,4),翻译应起到文化交流的作用;而且,这也正是翻译主要的目的;,5),译文如果不能传达源语世界的现象,就不能算是“忠实于原作”。,10,归化与文化错觉,语言是文化的反映,作者使用的特有语言往往打上了其民族文化的印记,译者只有循着作者的思维、表达方式,,采取谨慎的异化译法,才能充分反映原语文化的特征,,充分表达原文的真实意义,而,归化译法则可能使译文失去原语文化的特征,从而给译语读者造成“文化错觉”。,I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaws heart,if not by his mouth,to,the lowest pit,in the infernal regions,我想,哈雷顿,厄恩肖即使嘴里不说,心里也要诅咒我下到,十八层地狱,里去,11,异化与读者可接受度,我们主张翻译应以,异化为主要方法,,并非说异化是万能的,可以毫无顾忌地择一而从。实际上,,异化法的运用是有一定限度的,这限度主要表现在两个方面:一是译语语言文化的限度,二是译语读者接受能力的限度。,Each of us has his,carrot and stick,.In my case,the,stick,is my slackening physical condition,which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years age.My,carrot,is to win.,我们人人都有自己的,压力和动力,。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。,12,异化与读者可接受度,心较比干多一窍,病如西子胜三分,She looked more sensitive than Pikan,more delicate than Xi Shih.,1.“,比干”,A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.2.“,西施”,A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.,13,She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.“,比干”,and“,西施”,,are two historical figures very familiar to the Chinese readers.The former is a man of high intelligence while the later is a beauty.In a sense,they are almost the Chinese counterparts of Solomon and Venus in western culture.,14,异化为主,归化为辅,异化应是翻译的主要方法,,但异化并不是万能的,它还有一定的局限性。如何解决这一局限性呢?那就是,要以归化为辅助手段,。归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。译者在语言转换的过程中,经常会遇到由于语言文化差异而造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂,令读者难以读下去。在这种情况下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入目标语语言文化规范的轨道。,15,异化为主,归化为辅,翻译中适当采取归化用法,要防止归化过头的倾向。,所谓归化过头,就是不顾原文的语言形式,不顾原语的民族文化特征,一味追求译文的通顺和优美,甚至在译文中使用一些具有独特的译语文体色彩的表达手段,读起来颇像原作者在用译语写作一样。这样的译文,虽然往往会博得一般读者的喜爱,但是由于能产生“文化误导”的副作用,其危害在一定意义上要超过过于异化的译文。,16,过度归化,归化过头的一个常见表现,就是有不少人喜欢滥用汉语成语。汉语成语大多具有浓郁的中华民族的文化特征,翻译中不恰当地照搬滥用,就可能破坏原作的异国情调,给本语读者制造一种虚假的感觉。,概括地说,我们在翻译外国作品时,有几种汉语成语是不宜使用的:一是反映中华民族特殊习俗的,如“拂袖而去”、“腰缠万贯”、“罄竹难书”等;二是带有汉字特征的,如“目不识丁”、“八字没一撇”等;三是含有中国地名的,如“稳若泰山”、“黔驴技穷”、“夜郎自大”、“洛阳纸贵”等;四是含有中国人名的,如“名落孙山”、“江郎才尽”、“事后诸葛亮”等。,总而言之,译文要求通顺,就不能完全不走归化的途径。译者应将归化视为异化的辅助手段,但采取归化异法,同样要注意限度,做到“有理有利有节”。,17,异化、归化并用互补,译化与归化具体操作起来,可以有这样几种状态:,首先,在可能的情况下,尽量实行异化译法。一般说来,“形神皆似”的译文,通常是异化译法的结果。因此,译者在酝酿表达的过程中,应先从异化译法试起。如果异化译法能够晓畅达意,则坚持异化译法。,第二,如果异化译法不能完全达意,或者不能完全通畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。,第三,如果异化译法彻底行不通,译者也不必勉为其难,而应采取归化译法,舍弃表层形式,传达其深层含义。,18,Domestication and Foreignization with Respect to Cultural Factors,Unless,youve an ace up your sleeve,we are dished.,Version A:,除非你有,锦囊妙计,,否则我们是输定了。,Version B:,除非你袖中,藏有王牌,,否则我们是输定了。,19,Domestication and Foreignization with Respect to Cultural Factors,The picture,elegantly framed,came back safely to Emma soon after Mr.Eltons return.,Version A:,画像配了个精美的画框,埃尔顿先生回来后即,完璧归赵,,还给了爱玛。,Version B:,画像配了个精美的画框,埃尔顿先生回来后即,还给,了爱玛。,20,Once Mary saw a patient rough and illiterate,we told her that his case was hopeless.,Version A:,一次,玛丽遇到了一位粗鲁,目不识丁的男病人,他告诉玛丽他的病已无药可医。,Version B:,一次,玛丽遇到了一位粗鲁,字母不识一个的男病人,他告诉玛丽他的病已无药可医。,21,红楼梦:,Yang:A Dream of Red Mansions,Hawks:The Story of the Stone/the dream of golden days,怡红院:,Yang:Happy Red Court,Hawks:The House of Green Delight,癞蛤蟆想天鹅吃。,Yang:A toad hankering for a taste of swan.,Hawks:A case of“the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky”.,才子佳人等书,,Yang:books of the beauty-and-talented type.,Hawks:the“boudoir romances”.,22,Exercise:,将下列成语用归化及异化两种方法翻译,1.As wise as Solomon.,2.Go to law for a sheep,you lose a cow.,3.A horse stumbles that has four legs.,4.Pigs might fly.,5.It is an ill bird that fouls its own nest.,6.The sauce is better than the fish.,7.The best fish swim near the bottom,23,Reference,1.,像所罗门一样聪明,;,智如诸葛,2.,为一只羊打官司,却损失了一头牛,;,捡了芝麻,丢了西瓜。,3.,四蹄马也失蹄;人非圣贤,孰能无过。,4.,猪能飞天,;,太阳打西边出来。,5.,好狗不脏自家窝;家丑不可外扬,6.,汤比鱼鲜;喧宾夺主,7.,好鱼居水底;好东西难到手,24,Exercise:,1.Its very plain that the old man and I will remain at daggers drawn to the end of our lives,and that I have nothing to expect from him.,2.This product has become our companys milk cow.,3.The boy acted up whenever guests came.,4.There is so much happening this morning that I dont know whether I m coming or going.,5.Im afraid I have to part company with you there.,6.To play dance music at a funeral is to put new wine into old bottles.,7.A boy took some money from Dicks desk and said he borrowed it,but I told him he stole it.I believe in calling a spade a spade.,8.The first time I saw her,half of my life ago,she nearly took my breath away.,25,Reference,1.,很明显,我同老头子至死也势不两立,我也不会从他身上得到什么东西。,2.,这个产品已成为我们公司的摇钱树。,3.,这男孩一有客来就发“人来疯”。,4.,今天上午发生了那么多事,真搞得我晕头转向。,5.,看来在这一点上我不敢苟同。,6.,在举行葬礼时演奏舞曲就像旧瓶里装新酒一样不协调。,7.,一个男孩从狄克抽屉里拿了钱,他说是借来的,我说是偷的。我赞成是什么就叫什么,直言不讳。,8.,那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一点把我的魂都给勾走了。,26,电影片名翻译中的归化和异化,Domestication,:,Bathing Beauty,Lolita,Ghost,Blood and Sand,A Walk in the Clouds,Top Gun,Spiderman,出水芙蓉,一树梨花压海棠,/,洛丽塔,人鬼情未了,碧血黄沙,云中漫步,壮志凌云,蜘蛛侠,27,电影片名翻译中的归化和异化,Domestication,:,墨攻,大腕,南京!南京!,霍元甲,Battle of Wits,Big Shots Funeral,City of Life and Death,Fearless,28,电影片名翻译中的归化和异化,Foreignization,:,Rain Man,Sleepless in Seattle,Singing in the Rain,The Seven Year Itch,雨人,西雅图不眠夜,雨中曲,七年之痒,29,电影片名翻译中的归化和异化,Foreignization,:,卧虎藏龙,孔子,花木兰,少林足球,观音山,刮痧,十面埋伏,Crouching Tiger,Hidden Dragon,Confucius,Mulan,Shaolin Soccer,Buddha Mountain,Guasha Treatment,House of Flying Daggers,30,电影片名翻译中的归化和异化,Bodyguard,The Crying Game,Emma,First Knight,One Flew over the Cuckoos Nest,Sound of Music,保镖,;,护花倾情,哭泣的游戏,;,乱世浮生,爱玛,;,芳心爱漫游,第一武士,;,剑侠风流,飞越疯人院,;,飞越杜鹃窝,(台),音乐之声,;,仙乐飘飘何处闻,(台),31,
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:Chapter-6-Domestication-and-Foreignization(课堂PPT).ppt
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/10039115.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2025   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork